***

Марина Юрченко: литературный дневник

Вдруг вы никогда не читали в оригинале «Мохнатого шмеля» Редьярда Киплинга, сочиненного еще в 1892 году. У автора стихотворение называется «The Gipsy Trail» («Цыганская тропа»):


The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.


Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.


Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!


The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.


Там у Киплинга еще восемь строф и Григорий Кружков перевел все, хотя в знаменитый романс из фильма Эльдара Рязанова попала сокращенная версия. Сам факт использования стихотворения в песне стал для переводчика большой неожиданностью: «Я ведь не знал, что Рязанов и Андрей Петров сделали из моего перевода романс. Я совершенно неожиданно услышал в кино свой текст, и для меня это был шок. Помню, мне показалось, будто корове подарили седло. Ничего, прошло время, я привык к мелодии и к исполнению. Некоторые даже верят, что это цыганская народная песня, хотя литературность там, мне кажется, лезет из всех щелей. Фраза "за цыганской звездой" оказалась удачным рефреном, хотя в оригинале было: "иди за патераном", и словарь объясняет это загадочное слово как знак, оставляемый цыганами для своих сородичей: это может быть по-особенному сломанная века и тому подобное… Я решил не мучаться с этим патераном и оказался прав».


Патеран – это две ветки от разных деревьев. Сложенные крест-накрест и перевязанные. Шедший оставлял их на дороге, чтобы указать свой путь.



Другие статьи в литературном дневнике: