***Вдруг вы никогда не читали в оригинале «Мохнатого шмеля» Редьярда Киплинга, сочиненного еще в 1892 году. У автора стихотворение называется «The Gipsy Trail» («Цыганская тропа»): The white moth to the closing bine, Ever the wide world over, lass, Out of the dark of the gorgio camp, The wild boar to the sun-dried swamp Там у Киплинга еще восемь строф и Григорий Кружков перевел все, хотя в знаменитый романс из фильма Эльдара Рязанова попала сокращенная версия. Сам факт использования стихотворения в песне стал для переводчика большой неожиданностью: «Я ведь не знал, что Рязанов и Андрей Петров сделали из моего перевода романс. Я совершенно неожиданно услышал в кино свой текст, и для меня это был шок. Помню, мне показалось, будто корове подарили седло. Ничего, прошло время, я привык к мелодии и к исполнению. Некоторые даже верят, что это цыганская народная песня, хотя литературность там, мне кажется, лезет из всех щелей. Фраза "за цыганской звездой" оказалась удачным рефреном, хотя в оригинале было: "иди за патераном", и словарь объясняет это загадочное слово как знак, оставляемый цыганами для своих сородичей: это может быть по-особенному сломанная века и тому подобное… Я решил не мучаться с этим патераном и оказался прав». Патеран – это две ветки от разных деревьев. Сложенные крест-накрест и перевязанные. Шедший оставлял их на дороге, чтобы указать свой путь. © Copyright: Марина Юрченко, 2025.
Другие статьи в литературном дневнике:
|