***

Марина Юрченко: литературный дневник

В 1904 году Тэффи подметила некоторые национальные черты смеха:
«Русские смеются мало и относятся к этому занятию презрительно. Русский потребитель пользуется чаще всего заграничным смехом: смехопроизводство в России на самой низкой степени развития. Смех должен быть и тонкий, и не пошлый, и глубокий: смех должен быть острый и должен задеть кого-нибудь, чтобы в переливах и вибрациях его чувствовались капельки крови. Только при этих условиях запрыгает русская диафрагма.
Французы смеются часто, но смех их глуп. Главную радость находят они в том, что в их языке очень мало слов и каждое выражение имеет несколько значений. Французы играют словами, а не мыслью, и остроты их в переводе теряют соль и смысл.
Немецкие «вицы» очень тяжелы, но доброкачественны и солидны. То, что называется «не ладно скроен, да крепко сшит». В противоположность французам, немецкое остроумие редко касается легкомысленных любовных сюжетов. У немцев процветают карикатуры и остроты на политической почве. Все это сложено очень добротно и передается по наследству от отца к сыну и часто подправляется и подчищается, приноравливаясь к новым общественным деятелям и событиям. Добрая немецкая острота долго не портится и выдерживает по полсотни лет.
Но больше всех смеются и почтительнее всех относятся к смеху англичане. Они сами говорят, что на континенте так смеяться не умеют. Английский смех легкий, веселый, безобидный. Он никого не заденет и не затронет. Наибольший импорт смеха в Россию идет из Англии: Диккенс, Джером К. Джером. (Кстати, что означает это «К», никто достоверно не знает. Одни говорят, что это сокращенное «Клапка», другие — что «Куки»… Но так как ни то ни другое слово ровно ничего для русского слуха не значит, то вопрос и остается невыясненным. И зачем ему это сокращение? Ведь не поленился два раза «Джером» выписать — что, пожалуй, и лишнее, — а тут вдруг такая интрига.)
Английский смех носит всегда хороший, семейный характер. Объектом своим он избирает разные глупые истории с толстыми старичками, собаками, лошадьми и даже неодушевленными предметами. Англичанин острит не торопясь, так сказать, смакуя, и обследует «осмеиваемое» со всех сторон. В английском смехе чувствуются спокойствие, сытость, самодовольство и полное отсутствие какой-либо нервозности. Он прост и здоров.
Американский смех, представителем которого является у нас Марк Твен, носит тот же характер.
Италия, кажется, не смеется совсем. Декамерон— итальянская улыбка XVI века. С тех пор не слышно ничего. Может быть, итальянцы и смеются под шумок, но смех свой сохраняют для домашнего обихода и за границу не экспортируют.
Поляки смеются много, но чаще всего собственному остроумию. Остроты их всегда вертятся на почве светской любезности и носят полиняло-рыцарский характер. В польской литературе юмористов мало. Сенкевич только в маленьком рассказе «Та trzecia»вдался немножко в эту область.
О японцах ничего не известно.
Китайцы смеются в большой кулак, но с нами каламбурами не делятся…
Таково приблизительно «расовое» подразделение смеха».




Любимая цитата из "Мастера и Маргариты": «Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут!»
Никогда не просите денег!
Не просите любви,
Не просите клятв, обещаний.
Не требуйте от человека, то, что тешит вас.
Не просите правды, и не выбивайте ее.
Не просите, то, что вам нужно!
Ведь, то, что вам нужно это нужно вам.
.... вопрос в том нужно ли вам выпрашивать.
Что вам дадут если вы не просите?
Вот это и есть истинное желание.
Никогда ничего не просите....
И посмотрите смело, что вы получите не требуя ничего взамен?!
... многие боятся, что если не будут требовать, потеряют свой ресурс удовлетворения потребностей.
Ничего не просите....
Никогда....
И посмотрите, что в действительности получите...


а Булгаков не ошибался...






Другие статьи в литературном дневнике: