Танка

Максим Гулин: литературный дневник

Если голову
Склоню на его руки
Весенней ночью,
То подушка такая
Тотчас погубит меня.


Суо-но Найси


***


Два слова сказать
Без долгих услуг гонца,
Хочу тебе сам,
Пускай даже такие:
"Прощай, любовь, навсегда".


Фудзивара-но Митимаса


***


В домик в тумане
И в виноградной лозе
Никто не зашёл.
Только осень каждый год
Проведывает меня.


Эгё-Хоси


***


Знаю, нет вокруг
Никого, кто скажет, что
Я — его печаль.
Стоит ли радоваться,
Принадлежа лишь себе.


Фудзивара-но Корэмаса


***


Пожухли краски
Летних цветов, вот и я
Вглядываюсь в жизнь
Свою и вижу только
Осени долгие дожди.


Оно-но Комати


***


Хижина в лесу
Такая убогая.
В столице люди
Мой мир и всю мою жизнь
Зовут — гора Печали.


Кисэн-хоси


***


Того человека,
Что пощады, как видно, не знает,
Я люблю безответной любовью...
И от этой любви
Так печально на сердце...


Отомо-но Якамоти


***


Промок под дождем,
И всё же —
Нарвал я глициний,
Подумал: немного осталось
Весенних уж дней.


Аривара-но Нарихира


***


Жизнь — нитка жемчужин!
Если ты порвёшься, порвись!
Если век мой продлится,
Ослабею. Как удержу
То, что от всех я таила?!


Секуси-Найсинно


***


Если век мой продлится,
Я, быть может, и эту пору
Припомню с любовью.
О дни моих прежних несчастий,
Как по ним я теперь тоскую!


Фудзивара-но Киесукэ-но Асон


***


Гляжу на луну,
И тысяча тысяч в сердце
Родится печалей.
Пускай не ко мне одному
Осень приходит, и всё же...


Оэ-но Тисато


***


Тот, кого я жду —
может, он придет сейчас?
но тогда, увы! —
он потопчет этот белый
снег в моем саду...


Идзуми


***


Пущусь наугад!
Будет удача, не будет...
Первый иней лег,
И брожу я, заворожённый,
Там, где белые хризантемы.


Осикоти-но Мицунэ


***


Тяжка моя скорбь!
Ну что ж! И такую жизнь
Как-нибудь проживу.
Но затаённые слезы
Сильней меня — пролились!


Доин-Хоси


***


Никогда не забудешь?
Каким суровым обетом
Себя связал ты!
Ну что ж! Пускай этот день
В моей жизни последним станет!


Гидосанси-но Хаха


***


Печалью застигнут,
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далеко все то же,
Повсюду осени сумрак.


Редзэн-Хоси


***


О, знала бы я,
Я б могла уснуть беззаботно,
Но темнела ночь,
А я одиноко глядела,
Как луна уходит к закату.


Акадзомэ-Эмон


***


"Ну же, вздыхай!
Отдайся печали!" — Разве
Это луна мне велит?
А каким укором блистают
Лики маленьких слёз!


Сайге-Хоси


***


В тень и прохладу
Ивы у чистой воды
Возле дороги
Я ненадолго присел,
И вот — уйти не могу.


Сайгё


Танка (яп. ;; танка, «короткая песня») — 31-слоговая пятистрочная японская стихотворная форма (основной вид японской феодальной лирической поэзии), являющаяся разновидностью жанра вака (яп. ;; вака, «песни Ямато»).



Другие статьи в литературном дневнике: