Фрагменты аркиЧитаю «Триумфальную арку» Ремарка. «Париж – единственный в мире город, где можно отлично проводить время, ничем, по существу, не занимаясь». За чтением отлично провожу время. По существу, можно больше ничего не делать, но имеет смысл растянуть удовольствие, оставляя следы, чтобы вернуться и вспомнить, не открывая книгу. Нахожу текст в Сети. Копирую очередной фрагмент, не сразу узнав его в лицо. «Он жив, разве этого мало? И вовсе не рвется строить нечто прочное во времена, когда все так шатко и вот-вот начнет рушиться вновь. Лучше уж сплавляться по течению, чем тратить понапрасну силы, ведь силы – это единственное, чего не вернешь. Главное – выстоять, покуда не покажется спасительный берег. Чем меньше растратишь сил, тем лучше, ибо силы еще понадобятся. А с упорством муравья возводить посреди рушащегося столетия гнездышко мещанского счастья, – сколько уж таких гнездышек разорено у него на глазах. Подобный героизм и трогателен, и смешон, но главное – бесполезен. Только попусту себя выматывать. Лавину, если уж сорвалась, не остановишь, под ней только погибнуть можно. Лучше дождаться, пока сойдет, а потом откапывать и спасать кого можно. В дальний поход надо уходить с легким багажом. А уж спасаться бегством и подавно…» Перевод в Сети Михаила Рудницкого. Книга в обложке - переводе Б. Кремнева и И. Шрайбера. На бумаге фрагмент выглядит иначе, весь переписывать не стану, довольно финала: «Невозможно удержать лавину, катящуюся с гор. И всякий, кто попытается сделать это, будет раздавлен ею. Лучше переждать, а потом откапывать заживо погребённых. В дальний поход бери лёгкую поклажу. При бегстве тоже…» Далее копирую объёмные фрагменты с экрана, беру лёгкую поклажу. Лавиной сойдёт ознакомительный фрагмент, а там посмотрим. Такое ощущение, что, читая, перевожу на свой язык, но это перевод на язык кино и театра: в памяти остаются не слова, а сцены, эпизоды и реакция зала… да, реагирую. На шестидесятая страниц ресторан в подвале отеля «Энтернасьональ» (так в книге)… нет, всё же столовая. «Столовая гостиницы «Интернасьональ» располагалась в полуподвале. Поэтому постояльцы без обиняков называли ее «катакомбой». Летом, правда, скудные лучи света еще как-то пробивались сюда сквозь толстые матовые стекла под потолком – эти окна-щели выходили во двор; зимой же электричество не выключали даже днем. Помещение служило одновременно курительной, канцелярией, гостиной, залом собраний, а также убежищем для беспаспортных эмигрантов – когда являлась с проверкой полиция, они могли отсюда двором пробраться в гараж, а уж из гаража смыться на соседнюю улицу». Предвоенный 1938 год. Равич, центральный персонаж, эмигрировал из Германии, спасаясь от фашизма, но фашизм рядом. И русские эмигранты. «Равич сидел сейчас с Борисом Морозовым, швейцаром ночного клуба… Морозов вот уже пятнадцать лет жил в Париже. Беженец еще со времен Первой мировой, он был одним из немногих русских, кто не бахвалился службой в царской гвардии и не рассказывал небылицы о своем знатном происхождении. И так далее… испанцы перепились, драка не состоялась, но был весьма примечательный диалог с шахматистами. Последний фрагмент, и довольно на сегодня. Прочитал на бумаге, нашёл на экране. Появляется пакет, адресованный некой дамой Равичу. В пакете деревянная фигурка мадонны, Равич видел эту фигурку в комнате дамы, случайной знакомой, которую, между прочим, сначала принял за русскую эмигрантку. «– Странно, – задумчиво проговорил Морозов. – Сперва мы думаем, будто помогаем кому-то, а когда человеку тяжелее всего, перестаем помогать. А теперь побоку все разговоры. Сыграть бы партию, но только с равным партнёром. Нет его рядом. © Copyright: Владимир Каев, 2025.
Другие статьи в литературном дневнике:
|