Ernesto Che Guevara

Ирина Барышникова: литературный дневник

Я вновь чувствую своими пятками ребра Росинанта,
снова, облачившись в доспехи, я пускаюсь в путь.


Эрнесто Че Гевара


Паленке


Что-то живое хранят твои камни.
Ты - как сестра изумрудным рассветам.
И вот молчание времен первозданных
вызов бросает могилам и склепам...
Есть ведь в тебе что-то очень живое!
Но я не знаю, что это такое.
Сельва могучим объятьем схватила,
Камни своими корнями обвила,
Храмы, украсив, в престол превратила,
И ты теперь никогда не умрешь!
Силы ль какие хранят на века?
Яркой, живой и трепещуще юной!
Где божество, что вдыхает пока
Жизнь в эти камни истории бурной?
Будет ли в тропиках солнце сиять?
Но почему его нет в Чичен-Итце?
Лес ли объятьями будет сжимать?
Иль чаровать будут пением птицы?
Но Киригуа уснул глубоко.
Будет ли звук родниковый услышан,
Бьющий средь скал в тех горах глубоко?
Майя исчезли - историей дышим!


/Перевод А. Д. Полумордвинова



Паленке


Что-то живое осталось в камне,
похожем на зелёные рассветы.
Твоё просторечное молчание
нарушает тишину королевских могил.
Твоё сердце ранит равнодушная кирка
учёного в скучных очках,
и в лицо тебе хлещет наглое оскорбление
глупого «О-о!» туриста-гринго.
Но есть в тебе что-то живое.

Я не знаю, что это,
лес обнимает тебя стволами
и даже милосердный паук своими жвалами.
Чудовищный зверь показывает булавку,
на которую он нанижет твои храмы до самого трона,
а ты ещё будешь жива.

Какая сила сохраняет тебя
вдали от веков
живой и трепещущей, как в юности?
Какой бог вдыхает в конце дня
живительный воздух в твои каменные плиты?
Будет ли солнце освещать тропики?
Почему оно не освещает Чичен-Ицу?
Обнимет ли радостно лес,
И будут ли мелодично петь птицы?
И почему глубоким сном объята Киригва?
Будет ли слышен звук родника,
бьющегося среди скал?
Тем не менее, майя мертвы.



/Перевод Алисы Игнатовой и Анастасии Воиновой




Другие статьи в литературном дневнике: