В начале было..."Развитие разных, иногда противоположных значений от одного (в данном случае общеславянского) корня — это нормальный исторический процесс. Изменяется не только словарный состав языка, изменяется и значение слов, оставшихся в языке: звуковая оболочка остается, значение меняется. Изменение значений слов отражает развитие культуры, производства, экономических отношений. Так, в древнерусском языке были слова, которые существуют и сейчас, но посмотрите, как изменилось их значение: жир — богатство, жирный — богатый, это значение осталось в поговорке «с жиру бесится»; живот — жизнь; задница — наследство. Русское слово «урод», польское urod (a), украинское «врода» образованы от корня «род» (родить, уродиться). Видимо, первоначально слово имело значение «какое-то врожденное качество, без оценки». Если сравнивать значения этого слова в русском и польском языках — это энантиосемия, совмещение противоположных значений в одном слове. Например, слово «бесценный» имеет два значения — «не имеющий никакой цены» и «имеющий очень высокую цену». Слово «воня» («вонь») в древнерусском и еще раньше в общеславянском языках обозначало «запах вообще», без отрицательного оттенка. Из старославянского до нас дошло «благовоние», то есть «хороший запах». В современном русском произошло ухудшение значения этого слова. Аналогичное изменение видим в слове «смород» (смрад). Смородина так названа из-за сильного запаха (хорошего), сейчас значение этого слова тоже ухудшилось. То же самое произошло, например, со словом «ядъ». Раньше это была «пища вообще». Зато улучшились: «славный» (раньше просто «известный»), «замечательный» (раньше «заметный»), «отличный» («отличающийся»), «лукавый» (от старославянского понятия «лукавство» — зло, коварство). «Прелестник» из дьявола, прельщающего людей, стал кем-то милым и хорошим. В русском языке произошло ухудшение значения и слова «гонор» (самомнение, заносчивость). Это явное заимствование из латинского, но, думаю, в русский слово пришло через какой-то другой язык, может, польский, а может, французский. Латинское honor: 1) честь, почесть; 2) почет; 3) ценность. Французское honneur — честь. Теперь об укропе. Все этимологические словари единодушны: первое, исконное, значение этого слова в общеславянском языке — «кипяток, обжигающая жидкость». Отсюда вполне логичны значения этого слова: в болгарском языке — «сладкая водка»; в чешском — «жидкий суп»; в словацком — «суп с овечьим сыром»; в польском осталось изначальное значение— «кипяток». Название укропа-растения всеми признается вторичным. Почему так произошло, ясного ответа нет. Известный славист О. Н. Трубачев предполагает, что это связано с тем, что укроп на Руси применялся в различных рецептах, в том числе и магического свойства: обычно его заваривали в кипятке, может, поэтому и назвали укропом. А вообще, в этом слове тот же корень, что в словах «кропить», «крапива» (было «кропива») — тоже жжется! «Склеп» — у нас «закрытое каменное помещение, обычно подземное, в котором находятся гробы с останками умерших». В чешском «склеп» — «подвал, винный погреб», «склепник» — «официант». В украинском — «подвал, подземелье», в говорах русского и украинского — «магазин», «баня», «печной свод». Советский языковед, профессор МГУ Павел Черных считал, что «склеп» происходит от глагола «клепать». Я думаю, здесь имеет место смещение значения: от данного корня произошли названия явлений одного порядка — «какое-то сооружение, где есть каменный свод». Из той же примерно серии и сербское «зной» — это пот, «куча» — дом, «играти» — танцевать, «киснути» — мокнуть, «любити» — целовать. Болгарское «стая» означает комната, «гора» — лес, «дума» — слово, «неделя» — воскресенье, «стол» — стул. Сербское «дoмовина» — родина, а украинское «домови`на» — гроб. Сербское слово «понос» («гордость»), думаю, является производным от глагола нести/носить. По сравнению с русским сербское значение демонстрирует явное абстрагирование значения, развитие значения от конкретного к абстрактному. Кстати, названия чувств или каких-то абстрактных качеств очень часто образуются от слов с конкретным физическим значением: например, «стыд» (первоначально «студ») соотносится со словами «стужа», «студёный». Сначала слово «стыд» обозначало ощущения человека, замерзающего без одежды, а потом перешло в сферу нравственно-этического порядка. «Срам» (древнерусский «сором») соотносится с древним корнем, обозначающим иней. «Мразь» соотносится со старославянским «мразъ» — «иней». «Печаль» — к глаголу «печь»; «угрызения, грусть» — к значению «грызть, кусать». Перенос значения в подобных случаях — абстрагирование на основе метафоры." https://kg-rostov.ru/city/knowledge_power/slova/ Знай, мой друг, вражде и дружбе цену Может, друг твой сам поторопился Люди, мы стареем и ветшаем, Если верный конь, поранив ногу, Люди, я прошу вас, ради Бога, Я иных придерживался правил, После было всякого немало. И теперь я всех вас видеть жажду, © Расул Гамзатов
© Copyright: Кузнецова Любовь Алексеевна, 2022.
Другие статьи в литературном дневнике:
|