Чехов очень любил фразу про 40 тысяч братьев.В рассказах Чехова постоянно встречается странное сравнение — «как сорок тысяч братьев»! Откуда это? «Нализался как сорок тысяч братьев», «глуп как сорок тысяч братьев», «нелеп как сорок тысяч нелепых братьев» — это всё из Чехова. В «Драме на охоте» даже так — «эффектен как сорок тысяч шаферов, взятых вместе». Что это? Это цитата из «Гамлета» в переводе Полевого (1837): Но я любил её, как сорок тысяч братьев Любить не могутъ! Акт V, Сцена 1. Причём в оригинале никакого «как» нет. Смотрите: I lov'd Ophelia. Forty thousand brothers Could not with all their quantity of love Make up my sum. И собственно в других переводах на русский «как сорок тысяч братьев» тоже нет. У Лозинского: «Её любил я; сорок тысяч братьев//Всем множество своей любви со мною//Не уравнялись бы». У Пастернака: «Я любил//Офелию, и сорок тысяч братьев//И вся любовь их — не чета моей». Но это уже век двадцатый, а в конце девятнадцатого века «как сорок тысяч братьев» стало в России вполне себе самостоятельным мемом. В «Обрыве» Гончарова: «А я всё люблю, и как люблю! Не как «сорок тысяч братьев», — мало отпустил Шекспир, — а как все люди вместе». В «Лесе» Островского («...люблю её, как сорок тысяч братьев любить не могут»). В «Чёртовых куклах» Лескова («Храбр... и глуп, как сто тысяч братьев»). Даже у молодого Бунина в рассказе («Я голоден, как сорок тысяч братьев Фридрихов»). Но почему всё же сорок тысяч? Не тридцать, не пятьдесят? Это не значит буквально «сорок календарных лет» или «сорок суток». Поэтому сорок тысяч — это даже не тьма тьмущая (русский вариант «очень большого числа»), а что-то вроде «испытующе много». Гамлет говорил об этом. Илья Клишин © Copyright: Анна Дудка, 2021.
Другие статьи в литературном дневнике:
|