ГОПник, МУСор, МУР и др. II

Виктор Еделькин: литературный дневник



Гопники – это субкультура, стиль жизни, мировоззрение или что?




Гопники – жаргонное словечко, тянущееся за босяками ещё с дореволюционных времён и навсегда закреплённое за шпаной уже революцией 1917 года.


Свой сленг, свой стиль жизни, даже своя "форма одежды", для каждого времени своя. До революции ГОП – это "Гражданское Общество Призрения", ночлежка, баня и столовая для малолеток, оставшихся без попечения родителей.


После революции аббревиатура не поменялась, даже место самой большой ночлежки в Питере, кажется, на нынешней Красноармейской, осталось прежним. Лишь наименование теперь было "Государственное Общежитие Пролетариата", то есть рассадник малолетней преступности.


Самые опасные бандиты – малолетки, ни своей жизни не ценят, ни, тем более – чужой. Так что традиции в этой среде чтутся без знания своей генеалогии. "Взять на гоп-стоп" – знакомая фразочка, за полтораста лет не устаревшая.


Ну и песенка была соответствующая, утёсовская, "Гоп со смыком". А потом Розенбаум пропагандировал это "мировоззрение": "Гоп-стоп. Мы подошли из-за угла..."
Интеллигенция в своё время спонсировала ночлежки, теперь придумывает гимны для них.


(2015.02.08 03:01:15)





Каково происхождение слова "мусор" касательно милиции? ( не МУР и не МУС)




В жаргон российских блатных термин «мусор» попал задолго до появления и Московского уголовного сыска (МУС), и, тем более, МУРа. И вообще к Москве это слово не имеет никакого отношения. Скорее, к Одессе.


Ивритское словечко «мойсер», обозначавшее ещё в древней Иудее понятие «доносчик», «стукач», то есть практически официальный , на жаловании у властей, информатор, занимавшийся только сбором информации о смуте – этот термин взяли на вооружение сначала «политические» евреи, помечающие в своём слэнге сыскарей политической полиции и предателей в своей среде.


А потом «мойсер» (M"as"r), «мусАр», «мусор» перекочевал из царских (не чекистских или милицейских!) тюрем и ссылок в «феню» блатных. («Феня», кстати – тоже еврейский жаргон.)


Интересно, что первоначально «мойсер» переводилось как «преданный», а сейчас переводится только как «доносчик». Вообще большинство блатных словечек – из еврейского жаргона, не всегда уголовного. Покопаться в этимологии – удивительные вещи открываются.


(2014.12.22 18:02:36)



Другие статьи в литературном дневнике: