Очевидное-невероятное

Милая Твоя: литературный дневник

Я была простушкою пастушкой
Я пасла барашков и овец.
Шел Барон зелёною опушкой
Тот Барон назвал меня подружкой
С ним мечтала под венец.


Я была прелестней Нефертити
И Барон был у меня в плену
Он шепнул:"Со мною не хотите
Полететь на Луну?"


Вы поверите едва ли
Это было, как во сне
Мы с Бароном танцевали,
Мы с Бароном танцевали,
Танцевали на Луне.



Время с тех пор остановилось
И опять барашков я пасу.
Все твердят, что я с Луны свалилась,
Говорят, что просто мне приснилось
Приключение в лесу.


Вы поверите едва ли
Это было, как во сне
Мы с Бароном танцевали,
Мы с Бароном танцевали,
Танцевали на Луне.


Песня из к/ф "Тот самый Мюнгхаузен"



***


Ах, что за женщина жила
У Курского вокзала,
Она и ела, и пила,
И на трубе играла.


Ходила голая зимой,
Любила Вальтер Скотта
И открывала головой
Никитские ворота.


Паря меж небом и тюрьмой,
Она в любом контексте
Всегда была собой самой,
Всегда была на месте.


Мы с нею не были близки
И рядом не летали,
Она разбилась на куски
И прочие детали.


А я, я что, я вдаль побрел,
Ушибленный виною,
Её тифозный ореол
Оставив за спиною.



***


Она лежала на кровати,
Губу от страсти закусив,
А я стоял над ней в халате,
Ошеломительно красив.


Она мою пыталась шею
Руками жадными обнять,
Ей так хотелось быть моею.
И здесь я мог её понять.



***


Один кюре, слуга усердный Бога,
Известный благочестием своим,
Решил купить французского бульдога.
Откладывая каждый день сантим,


К страстной неделе накопил он сумму,
Которая позволила кюре
Приобрести породистую суку.
Он сколотил ей будку во дворе,


Купил ошейник из мягчайшей кожи
И красоты нездешней поводок.
О, если б знал он, милостивый Боже,
Какую шутку с ним сыграет рок!


Раз в воскресенье, отслуживши мессу,
Узрел кюре, придя к себе домой,
Что тварь, поддавшись наущенью беса,
Кусок стащила мяса. "Боже мой!"


- Вскричал святой отец и в гневе диком,
Забыв когда-то данный им обет,
Весь почернел и с искаженным ликом
Сорвал висящий на стене мушкет.


И грянул выстрел по законам драмы,
А вечером, когда взошла звезда,
Он во дворе киркою вырыл яму
И опустил собачий труп туда.


Смахнув слезу и глянув исподлобья
На дело обагрённых кровью рук,
Соорудил он скромное надгробье
И незабудки посадил вокруг.


Потом кюре передохнул немного
И высек на надгробье долотом:
"Один кюре, слуга усердный Бога..."
А дальше всё, что с ним стряслось потом.


Перевод с русского сперва на французский,
а потом обратно на русский.


***


Ничего мне так не надо,
Ничего мне так не нужно,
Как гулять с тобой по саду
Органично, ненатужно.


Как забывши, час который
И какое время года,
Наслаждаться дивной флорой,
Достиженьем садовода.


Как, обняв тебя рукою,
Чувств отдаться Ниагаре,
Как упасть с тобой в левкои
В ботаническом угаре.


И волос твоих коснуться,
И, как контур, возбудиться,
И забыться, и уснуться,
И вовек не разбудиться.



Игорь Иртеньев.



Другие статьи в литературном дневнике: