Рецензия на «Visiting mr. Green» (Юлия Зоренко)
Вы знаете, у меня нет оригинала, но похоже, что некоторые вещи Вы переводите не совсем правильно. Upper west Manhatten - это не верхняя, а северо-западная часть - остров, как я понимаю, плоский. Видимо, не самый фешенебельный район. Карту в интернете найти можно. "Все эти шаги" - вероятно all these steps - "все эти ступеньки" - в 86 лет нелегко ходить по лестницам. Шаббос - суббота - по русски по-моему называется "шабат". Слово кошер - вполне употребляется - его не надо специально разъяснять. Хотя я не специалист. Ritase 30.08.2004 Заявить о нарушении
Спасибо. Я более чем уверена, что это не все погрешности моей работы - я не профессиональный переводчик. Пьеса (оригинал) попала в мои руки случайно, попросили перевести, чтобы просто ознакомиться с содержанием на предмет постановки в театре. А потом я решила - чего добру пропадать? Не зря ж работу проделала. С уважением,
Юлия Зоренко 30.08.2004 20:38 Заявить о нарушении
А у меня вопрос.
Россу точно по пьесе 39, а не 29 лет? Потому что в тексте пьесы этот персонаж 9 в вашем переводе) говорит, что ему почти 30 лет. **************** РОСС. Когда вы начинаете говорить мне, чтобы я нашёл хорошую девушку и женился, я не могу сидеть здесь и молчать. (Запальчиво.) Я тоже думал, что я смогу. Что мне это нужно. Но, на самом деле, мистер Грин… мне уже почти тридцать лет.. ************ Ирина Иванова 3 03.03.2009 16:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |