Рецензия на «Неведомое нам» (Эрик Ван-Хорн)
"Гигантская трещина проглотила постройку, как ребенок сладкий леденец..." какую-то несуразность в чувствах вызывает: трещина проглотила постройку - негатив, в сравнении с "как ребёнок сладкий леденец" - позитив. На эмоциональном выходе фразы - ноль (плюс на минус). Пожалуй, стоило усилить, удвоить негативное эмоциональное воздействие этим сравнением. Не находите? Кстати, на протоязыке правильнее было бы "От-ланд" (Ну, естественно, приставка - безударная, звуковая ассимиляция там: "атлант", а буквальное значение в переводе как "от страны", т.е. м.б. "отступившиеся" или "отколовшиеся от родной стороны", "пере- или отселенцы"...) Тему не пробовали развивать? С уважением. Райн Виталий Спиридонов 11.09.2006 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |