Рецензия на «Глава 1, часть 7» (Елена Агата)
Сказать, что это произведение интригует - ничего не сказать, я неприлично быстро - буквально проглотила эти отрывки! Очень хорошим языком написано, одновременно гладко - читается очень хорошо, «вкусно» по звучанию, и очень эмоционально окрашено. Мне понравилось - говорю совершенно искренне, и я с радостью прочту продолжение! У меня возник вопрос - а сам автор откуда родом, на каком языке оригинал написан? Я знаю только хирурга Кристиана Барнарда, который написал антирасистский роман «Нежелательные элементы», он жил в ЮАР, а может еще и живет. С теплом, Оля Серафима Ермакова 11.02.2008 Заявить о нарушении
Оленька, я очень рада, что тебе понравилось! Только это не отрывки, а разбитая на части первая глава - я побоялась, что целиком она на страницу не влезет, и решила разбивать на части; а потом подумала, что так и читать интересней - сразу или почти сразу возникает вопрос: а что там дальше? Что до А.М. Барнард... Во-первых, это не мужчина. Это женщина, настоящее имя которой - Луиза Мэй Олкотт, автор повести "Маленькие женщины". Просто в 18-19 веках дело с женским писательством обстояло так, что им лучше было прятаться под псевдонимом. Тем более в Англии. Здесь их унижали ещё больше, чем где бы то ни было. Шарлотта Бронте, например, тоже писала свои первые вещи под мужским псевдонимом. И, как ни удивительно, ей удалось издаться с первого же раза, хотя в те времена это было безумной редкостью.
Так что оригинал написан на английском - другие языки я пока ещё только изучаю. Немецкий, например. По-польски могу читать и понимаю. Немного знаю итальянский - учила три месяца на курсах - и французский (в пределах одной поездки в прошлом году; но разговаривать пришлось в основном мне - особенно в ресторане в той деревне, где мы жили. Мама немного знает тоже, а отец вообще ещё лет тридцать назад на французском книги читал - правда, со словарём. А после поездки сказал - так, всё, надо опять начинать, а то получается, что разговорный никуда не годится. Теперь вечерами сидит с учебником, который у нас весьма и весьма заслуженный - 73-го года издания. Я ещё 17 лет назад по нему начинала изучать сама. Есть много новых, но он предпочитает этот.). Надо теперь в них углубиться ещё больше - тем более в итальянский - я его просто обожаю. А в Праге в ходу и немецкий? Кристиана Барнарда я знаю тоже, только не знаю, жив ли он ещё. Где-то проскакивало, по-моему, что уже нет, но я не уверена. Так что читай на здоровье - я пока буду переводить вторую главу. Как только поставлю, сообщу тебе! СПАСИБО! С теплом - Лена Елена Агата 13.02.2008 16:37 Заявить о нарушении
Я поняла, что это глава, Лен, так действительно очень интересно, открываешь каждую следующую часть с предвкушением.
Что автор женщина тоже было подозрение, не так давно мы с коллегой обсуждали прочитанную ей большую статью на тему отношения к женскому писательству в разные времена, там упоминалось, конечно, и о мужских псевдонимах. Это до сих пор тема неоднозначная, как мне кажется. Как я всегда говорила - мой английский был так плох, что его пришлось пристрелить. Все не так мрачно, конечно, но я не очень люблю этот язык, поэтому не бралась никогда улучшить свои знания. Немецкий знаю достаточно хорошо, мой отец германофил, он жил некоторое время в Германии, любит все немецкое, он привил мне свою любовь. Несколько лет подряд я, еще учась в школе, все летние каникулы проводила в Берлине, так что и практика была. Ну и чешский, конечно, хотя в Праге я могла бы с легкостью обойтись русским и немецким, эти языки очень там в ходу, у старшего поколения - русский, у молодого и среднего - немецкий, он едва ли не второй государственный - сказываются долгие годы австрийского подданства, империи Габсбургов. Спасибо тебе, Лен! Буду ждать второй главы! С теплом, Оля Серафима Ермакова 14.02.2008 00:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |