Рецензия на «Перевод Queen Who Wants to Live Forever» (Бовари)
Привет, Лен. Давно к тебе не заглядывала. Сердце кольнуло когда увидела, что ты замахнулась на тАкое... читала с осторожностью. бегая от русской строчки к английской. кайф был утерян. потом прочла только твое и поняла, что ты молодец. тонко про ускользающую мечту, пр душу и пальцы. только вот "собери мои слезы губами" не ложиться никак. Тут акцент он делал на "бат тач май тирс...". сильнее просятся слова типа "ну так прикоснись своими губами к моим слезам". Сложный момент, чтобы и эмоцию сохранить и в рифму попасть. А смысл последний строчки кажется у ФМ был типа: Кто "полюбому" несмотря ни на что ждет эту вечность (а ждут ее те, кто хочет жить и любить вечно). У тебя свой смысл получился, как я поняла: чего ждать его этот миг, он же вечность. Лен, взбудоражила бурю чувств, как всегда, Спасибо тебе Ирина Трубицына 26.05.2009 11:29 Заявить о нарушении
Квины, нет, не квины. Все таки, Фредди. Ты знаешь, Ирка, он для меня - Бог. Я две недели слушала песню. раз сто. Пытаясь понять - что он хотел сказать. И, конечно, найти свой смысл в его словах. Думаю, что именно это он и имел в виду - живи сейчас, каждый миг. Не жди вечности. ЕЕ нет.
По поводу "Собери..." Ведь есть несколько переводов. Мне не хотелось повторяться. Хотелось найти свои слова. Спасибо, Ирка! Бовари 26.05.2009 11:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |