Рецензия на «Дядюшка Берни и Евреи» (Виктор Урусов)

Боюсь, что российский читатель не поймет эту статью. В ней очень много из американской жизни, что требует весьма экстенсивных комментариев. Например, фраза "Интересно, не приведёт ли Мейдоффский трюк к ВАСПификации богатых американских евреев?" - совершенно темна для россиянина. Тут надо знать, что ВАСП - это WASP (White anglo-saxon protestant)- Белые англосаксонские протестанты. Но и это мало что говорит россиянину. Надо еще и знать, что это был правящий класс до самого последнего времени. Именно эти люди составляли ядро американской аристократии, члены загородных клубов и любители гольфа.
Это я не к тому, что не стоило переводить, нет. Просто этот текст требует громадных комментариев.

С уважением,

Михаил Абрамов   06.06.2009 03:42     Заявить о нарушении
В целом, вы правы, Михаил, но хочу изложить свой взгляд на поднятый вами вопрос.

Все мои переводы есть побочный продукт познания мною Мира. Я не гонюсь за рейтингами, никоим образом не афиширую эту информацию. БОльшая часть траффика на моей странице идёт через поисковики Интернет, причём из совершенно разных стран. То есть большинство читателей ищет информацию по той или иной теме имея уже определённый запас терминов и понятий.

Идёт ли разговор о финансовых производных, определённом писателе, эволюции видов или Мосинском кавалерийском карабине - люди ищут информацию именно по этому вопросу.

Опять же на вашем примере, вы прекрасно понимаете о чём идёт речь - и этого для меня достаточно, как для переводчика. Статья очень интересна, ведь не часто можно найти информацию по столь деликатному вопросу, поскольку подобные вопросы обычно решаются внутренне без выноса на публику. И написана с очень характерным чувством юмора, который, мне, по причине разницы языков к сожалению не всегда удалётся передать.

С уважением

Виктор

Виктор Урусов   07.06.2009 05:11   Заявить о нарушении
Вмктор, я как раз о том и говорю, что юмор статьи, даже если вы его передадите соверщенно адекватно, почти полностью ускользнет от русскоязычного чмтателя. Он сосредоточится на ключевых словах "Мейдоф", "евреи". Я не читал оригинал, но и так понятно, что в статье очень много уровней подтекстов. Какие-то из них я уловил, но американец, конечно, понимает намного больше. Это не статья для рядового читателя. Если даже вы не пишете для "рядового", то он все равно читает - и понимает неправильно. Поэтому я и говорю, что нужны комментарии.

Михаил Абрамов   07.06.2009 05:40   Заявить о нарушении
Михаил, когда я нашёл ссылку на оригинал статьи, я впервые увидел "feedback" на оригинал в Интернет. Взгляните - англоязычные читатели не поняли мыслей автора тоже :о) Или не захотели понять.

Виктор Урусов   07.06.2009 07:29   Заявить о нарушении
Виктор, я прочел несколько комментариев и совершенно с вами согласен - люди абсолютно не поняли статьи. Я думаю дело в том, что те, кто понял - это люди ироничные, а они редко комментируют, тут нужен более высокий градус темперамента.

Вообще, я заметил, что ирония почти недоступна публике. Например, 150 лет после написания "Мертвых душ" Шукшин обратил всеобщее внимание, что в птице-тройке сидит-то Чичиков! А возьмите "На дне" Горького. Ведь кто заявляет "Человек - это звучит гордо!", "Надо уважать человека!" - это же Сатин, шулер! Разве это не напоминает хорошо знакомое "Ты меня уважаешь"? Но никто не чувствует и не играет эту иронию. Конечно, ирония много трудней, чем патетика.
У меня в одном рассказе есть упоминание "Слета лесбиянской мысли" во времена перестройки. Никто и глазом не моргнул.

Всего Вам наилучшего,

Михаил Абрамов   07.06.2009 21:00   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Виктор Урусов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Михаил Абрамов
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.06.2009