Рецензия на «Подпевая Битлз. She s leaving home» (Андрей Новоселов)
Благодарю! Вот читаю и всё чувствую. ... Спасибо и за остальнные перевроды. Вольные, правда, но так настроение подняли! А у Вас "Моржа" нету? Вот уж, где можно развернуться... ... Можно вопрос? Иногда по радио приходится слышать песни "Битлз" на русском языке. Причём тексты, я вот слышал три песни, взяты, по-моему, с потолка. Даже настроения не передаётся. Как Вы к этому относитесь? ... О себе скажу - переводы люблю читать. Сам силился в этом деле... Но вот слушать привык всё же по-английски... ... Ещё раз скажу спасибо! Так поднять настроение! Евгений Веллер 26.12.2009 07:09 Заявить о нарушении
Извините, Евгений, в кабинете не был два месяца,
Слово "перевод" - вы написали "переврод". Пусть невольная, но точная оценка моего творчества. Хе-хе. Спасибо. Моржа у меня нет. Его труднее адаптировать для русской публики, потому что мало кто знает хорошо, в том числе и я, историю про Моржа и Плотника, а в Англии эта история так же популярна, как у нас "Уронили мишку на пол, оторвали мишке все". Не про Волка из "Ну, погоди" писать же? Хотя, почему бы и нет? И еще, читать лучше под музыку. В музыке Битлз больше информации, чем в текстах. С уважением и извинениями Андрей Новоселов 18.02.2010 11:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |