Рецензия на «Украинская мова vs русский язык истоки» (Юлия Мельникова)
Складывается впечатление, что украинский язык - дело Галиции, или я чего то не понял? Современный литературный украинский язык кодифицирован на основе киево-полтавского диалекта. Галиция, Волынь, Буковина и Закарпатье его приняла, хотя свои диалекты остались. И это нормально. В русском языке наверное тоже есть помимо литературной нормы десятка два диалектов. Кто же наибольший вклад внес в формирование украинского литературного языка на основе "народної мови" Киево-Полтавского региона? Иван Котляревский, Глибов, Тарас Шевченко,Марко Вовчок (Мария Вилинська), Борис Гринченко, Панас Мырный, Иван Нечуй-Левицький, Мыхайло Коцюбынський. Все они были с Большой Украины. Литераторы Западной Украины мало повлияли на формирование украинского литературного языка. То, что чиновничество РИ в 19 веке считало украинский язык "малороссийским наречием" имело политический подтекст и было далеко от изысканий даже лингвистов того времени. Полагаю, что рассматривать "борьбу" русского и украинского языков в Украине через призму "ненависти" галицийцев ко всему русскому довольно поверхностно. Языки эти могут мирно сосуществовать в Украине и на уровне многих образованых украинцев они так и делают. Другое дело люди с комплексом "языковая проблема в Украине". Этим, к сожалению, ни чем не поможешь. Уровень психологической помощи в Украине чрезвычайно низок :-( Валентин Лученко 10.05.2010 18:47 Заявить о нарушении
Понимаете, я решила сосредоточиться именно на галицийских языковых проблемах, потому что большинство статей касатся только Киево-Полтавского региона, а что происходило в Галиции, думаю, не менее важно для понимания современного "языкового комплекса". Об этом пишут меньше, и эту статью я составляла для себя, очень субъективно, поверхностно, как начало для чего-то более серьезного. Конечно же, украинский язык - дело всей Украины, просто, на мой взгляд, в Галиции языковые вопросы проявились наиболее остро. Когда-нибудь я напишу про проект Заменгофа (эсперанто), тоже, кажется, имеет отношение к проблемам языка...
И нет у меня никакой призмы ненависти галицийцев ко всему русскому! Наоборот, написано, что эти нехорошие настроения искусственно прививались, людей подталкивали к крайностям, а в итоге получился стереотип "галичанина-русофоба". Мария Вилинская (Марко-Вовчок) - орловчанка, есть ее музейный уголок, здесь она провела юность и встретила свою украинскую судьбу. Дом, где в Орле встречались украинские патриоты, сосланные за неблагонадежность, еще остался. Спасибо за отклик. Я прекрасно понимаю, что эта работа - сумбур, и украинцам еечитать, наверное, странно ))) Юлия Мельникова 11.05.2010 08:56 Заявить о нарушении
Маленькая зарисовка - тоже про языковые проблемы. Дома у меня спрашивают, на каком языке буду разговаривать во Львове? Я им говорю: на польском. Почему? Потому что все-таки это бывшее воеводство Схидна Малопольща. А ты разве знашь польску? Ни,отвечаю, но не на иврите же )))
Но если без шуток, сама не знаю, на каком языке буду говорить, уже в пятницу должна быть во Львове, и ничего учить не тянет, ни польску, ни украинску. Такая я гультяйка. Юлия Мельникова 11.05.2010 09:16 Заявить о нарушении
Не думаю, что Вы во Львове столкнетесь с языковой проблемой. Люди там, по моему наблюдению, воспитанные и толерантные. Русский все хорошо понимают. Никто Вас слово "паляныця" не заставит повторять :-) Так, что ХОРОШЕГО ПУТЕШЕСТВИЯ в Лемберг!
Валентин Лученко 11.05.2010 14:55 Заявить о нарушении
Паляниця - это еще знакомое, у нас хлеб такой продается в супермаркетах )))
Юлия Мельникова 11.05.2010 16:57 Заявить о нарушении
Да Вы что!? А произносите небось паланица? :)))
Валентин Лученко 11.05.2010 17:21 Заявить о нарушении
Как ее произносить, никто точно не знает. Я зову ее паляныца, другие - чуть ли не поленица, шутят, что она паленница - т.е. подгорает немного, подпаленная. Кажется, ее по белорусскому рецепту пекут. На этикетке - паляница.
Юлия Мельникова 11.05.2010 17:28 Заявить о нарушении
Это самое трудное для произношения русскими украинское слово. ПАЛЯНЫЦЯ. Здесь две проблемы: мягкое Л и твердое Н. Есть ещё проблемное "МАЛЭНЬКЭ ТЭЛЯТКО". Белорусы произносят ПАЛЯНИЦА. У них тоже это слово есть. У нас с белорусами практически один язык, только произношение совсем разное. Лексическая дистанция меньше 10 процентов. Для сравнения с русским - 30%.
Валентин Лученко 11.05.2010 17:43 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |