Рецензия на «Кладбище для поэта - автор Шарль Бодлер» (Ольга Славянка)

Я сумела найти только такой перевод Эллиса:

XI. НЕУДАЧА
О если б в грудь мою проник,
Сизиф, твой дух в работе смелый,
Я б труд свершил рукой умелой!
Искусство - вечность, Время - миг.
К гробам покинутым, печальным,
Гробниц великих бросив стан,
Мой дух, гремя как барабан,
Несется с маршем погребальным.
Вдали от лота и лопат,
В холодном сумраке забвенья
Сокровищ чудных груды спят;
В глухом безлюдье льют растенья
Томительный, как сожаленья,
Как тайна, сладкий аромат.

Ольга Славянка   29.06.2010 20:45     Заявить о нарушении
Интересный перевод. Среди того, что сразу привлекает внимание и вызывает некоторое удивление —
(1) несоблюдение размера оригинала и
(2) изменение схемы рифмовки.
И если принципиальная позиция переводчицы в отношении латинских стихов ещё как-то объяснима (хотя и довольно неубедительна), то чем оправдано внесение столь радикальных изменений в переводы стихов на современных языках (это стихотворение — не единственное)? Что остаётся от Бодлера, которого как будто и переводят?

Прекрасно сказал недавно замечательный переводчик Евгений Михайлович Солонович:
"...Переводчик – профессия скромная, переводчик должен уметь себя сдерживать, уметь держать себя на коротком поводке, особенно если он работает не просто с хорошими авторами, а с большими поэтами."
В представленном читателю переводе эта бережность не слишком заметна; скорее, наоборот, властвует принцип "хозяин — барин".

Немало в переводе и перлов... т.е. "жемчужин", конечно же:

* "погост" (французский, видимо: Бодлер всё же), на который "бредёт сердце"; у Бодлера сердце "va", т.е., вообще говоря, "направляется"; а "бредёт" — уж очень буквально: как это себе представить?

* "похоронный марш, сердцем отбитый..." — повтор "сердца" режет глаз, диковато звучит "марш, сердцем отбитый"; у Бодлера же "cœur, comme un tambour voilé" ~ "сердце, подобное глухо/приглушённо звучащему барабану"; впрочем, Эллису тоже не слишком удался этот образ: "...дух, гремя как барабан...";

* "...знаменует, видать, мой черёд" — смешение стилей, высокого ("знаменует") и просторечного ("видать, мой черёд"); по-моему, чудовищно;

* "зарыто... множество кладов" — у Бодлера "maint joyau dort enseveli", букв. "не одно сокровище/жемчужина спит сокрытое/погребённое": весьма существенная разница образов;

* "...кирки и гости" — из разряда "[шёл] снег и рота красноармейцев";

* "В нём шарм тайны..." — и неуклюже, и неблагозвучно (всё-таки совсем не вредно было бы читать вслух собственные творения).

В целом складывается впечатление, что перевод был сделан быстро и без затей. Только — много ли в нём от Бодлера?

Деким

Деким Лабериев   02.07.2010 14:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Славянка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ольга Славянка
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.06.2010