Рецензия на «Ад... гадес... шеол... что общего в этих словах?» (Простой Обыватель)

Дарю лингвистическую справочку: Переводчики русского Синодального перевода(наиболее распространенного русского перевода Библии) перевели одно и то же слово шеол 43 раза словом «преисподняя», 15 раз словом «ад», 4 раза словом «гроб» и 3 раза словом «могила», а слово гадес словом «ад» во всех 10 местах, где оно встречается.
Греческому слову гадес часто соответсвует слово Аид - царство мертвых в греческой мифологии.

Иван Борщевский   23.08.2010 18:55     Заявить о нарушении
Спасибо за столь интересный обстоятельный ответ.из вашего объяснения следует...что это одно и тоже. "шеол" встречается в еврейских писаниях и
"гадес" в греческих и в оригинале нигде нет слов "преисподняя" и "ад"...
чтобы запугать народ был дан перевод такой....
с глубоким уважением,


Простой Обыватель   23.08.2010 19:23   Заявить о нарушении
Шеол - это древнехеттский вариант преисподней. Там всегда мрачно и холодно и бродят косматые твари, что мучают людей.

Антон Болдаков 2   09.11.2011 22:21   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Простой Обыватель
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иван Борщевский
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.08.2010