Рецензия на «Poep. Manon Uphoff» (Инна Дождь)
Почти Андерсеновская сказка.)С грустным концом.БРРРР!Собаки так и стоят перед глазами. У меня -ни догов, ни шубы шикарно-дорогущей, не супердома такого нет.... Так образно написано, что сразу всего этого захотелось. Однако, Инн, есть для этого я ничего такого не буду. Лучше уж без шубы проживу.))) А как переводится Poep Manon Uphoff? Годден 10.09.2010 01:11 Заявить о нарушении
Таня, спасибо! Никогда не ожидала рецензии на это произведение!!!
Poep - переводится, как Дерьмо. Manon Uphoff - имя автора этой гениалки, к стати, она получила премию за него. Золотого Филина. Тань, представляешь, один раз говна наесться и всю жизнь ни в чём не нуждаться? Я всё ещё думаю ..... Целую. Инна Инна Дождь 10.09.2010 23:08 Заявить о нарушении
))Это бабушка на двое сказала. Герой-то ничего не поимел. Может, конечно, героиня его пожалела потом и они стали вместе жить в этом доме....Романтика еще та! Рассказ впечатлил. Сразу начинаешь думать о том, на что люди способны ради материальных благ. Не зря премию дали автору. Сейчас модно шокировать публику.
Годден 11.09.2010 02:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |