Рецензия на «Украинская мова vs русский язык истоки» (Юлия Мельникова)
Чудесно! Столько интересного! :-) У нас статьи на подобную тему в спокойной тональности днём с огнём не сыщешь... Каждый тянет одеяло на себя; историческая правда никого не интересует. 5 баллов Вам. :-) Татьяна Лимонова 09.10.2010 18:29 Заявить о нарушении
Так я и пишу то, чего другие позволить себе не могут ни в коем случае. Мне-то эти писания никто не заказывает и никто не оплачивает, а им... сами знаете, кто и сколько. Отсюда и тональность спокойная ))))
Юлия Мельникова 09.10.2010 18:43 Заявить о нарушении
Но думаю, что это всё же только начало. Ещё очень много интересного и неясного осталось за пределами "истоков". Например, можно проанализировать тексты писем Мазепы и сопоставить с нынешней мовой. Не только Мазепы, разумеется. Даже Гоголь в изначальном изложении звучит и выглядит иначе, нежели в переводах на современный русский.
Следует понимать, что нынешний украинский, в какой-то мере, сделан некоторыми усилиями... А с другой стороны и русинский оказал влияние на русский, об этом можно найти информацию. Но, честно говоря, я сам в этих потоках, морях и лужах информации плавать боюсь. И не хватает сил и времени. Заметил в тексте несколько опечаток и некоторые неточности стиля, это не очень существенно, но можно и вычитать всё же. Удачи Вам Юлия. Евгений Рыбаченко 20.06.2011 17:00 Заявить о нарушении
Женя, для того чтобы анализировать тексты Мазепы и сопоставлять с современной мовой нужно хотя бы чуть-чуть знать историю украинского языка и литературных языков, которыми пользовались украинцы в 16-18 веках. Так вот, к сведению автора и комментаторов. Украинцы пользовались церковнославянским, книжным староукраинским (смесь церковнославянского и народного), польским. А лирику, особенно песенную и комедии писали "народною мовою". То, что у вас первым сделали Жуковский и Пушкин у нас делали поэты-песенники уже в 18 веке. Почти все так называемые украинские народные песни, которые вы можете услышать в исполнении Кубанского Казачьего хора были написаны в 17-18 веках. Можете сравнить их язык с современной мовой. Первым писателем, который писал народным языком стал Иван Котляревский. Вторым прозаиком имевшим всероссийскую известность стал Квитка-Основяненко, он у нас первый прозаик. 19 век стал веком формирования современного литературного языка. Собственно ваш литературный язык формировался тоже в 19 веке. Ему повезло больше. Он был имперским. Любой литературный язык имеет признаки искуственности. Его формируют писатели на основе диалектов им близким. У нас язык формировался писателями Надднепрянщины. Галицкие писатели во многом были вынуждены ориентироваться на нашу литературную норму. Хотя такие писатели как Франко, Стэфанык, Кобылянська внесли свою, западную, лепту в его формирование. В статье Юли очень много неточностей. Видно, что писал скорее публицист, но не филолог. Вряд ли Юля читала хотя бы один словарь галицких диалектов. Если бы потрудилася не было бы выводов о малороссийском наречии и его отдаленности от языка русинов. Еще раз перечитал статью и убедился как далеки Вы, русские, даже толерантно настроенные к украинцам от понимания нашего языка, его истории, формирования нашей литературной нормы. Понимания нашего психотипа и нашей культуры, из которой собственно говоря в свое время и формировалось Залесье, первые города которого основали наши князья. Такой вот кульбит история наши бывшие колонии нас колонизовали. :-)
Валентин Лученко 22.02.2013 23:42 Заявить о нарушении
Век живи, век учись. Ни от кого не скрываю, что лишь изучаю, насколько могу, мову-язык исконной Руси, притом только читаю и всего два года. Конечно, всё охватить невозможно, зато, как много интересного и ещё непонятого. :-)
Евгений Рыбаченко 23.02.2013 04:37 Заявить о нарушении
Кстати, Женя, почитайте о язычии: "http://proza.ru/2010/07/07/722".
Валентин Лученко 23.02.2013 12:38 Заявить о нарушении
У меня в папке "Исторические материалы" есть 2 файла со словарями - один малый русинского диалекта и абетка львовской гвары. Все это так или иначе используется как минимум в паре проектов - в трехъязычной поэме "Декель" и в романе "Бегство". Мне очень понравилось одно диалектное словечко - "мурмило" (депрессняк тоскун, немного псих)и сделала его прозвищем главного героя )):
Так что не без некоторого знакомства с диалектами обошлось ))): Да и прекрасно помню, какая разная - и все же единая, понятная русскоязычному человеку - бывает украинская речь. Прям сходишь с поезда на львовском вокзале и начинаются филологические приключения. Юлия Мельникова 23.02.2013 17:50 Заявить о нарушении
мурмыло, не такое уже и диалектное слово, на Киевщине оно очень даже знакомо. :-)
Валентин Лученко 23.02.2013 18:02 Заявить о нарушении
А я думала, это чисто галицкое ))): Надо же
но прелесть! я как раз такая ))): у меня в романе вообще с буквами просто жуть - лень отыскивать i и пишется все чудовищно небрежно - через одну русскую "и" и ы, i Юлия Мельникова 23.02.2013 18:05 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |