Рецензия на «Лина Костенко. В днях, прожИтых и грустно и просто» (Татьяна Столяренко-Малярчук)

Дуже гарний переклад.:)
але, на мою скромну думку, зовсім неадекватно оце:
"марнувала я дні в жалю" – "к состраданью искала я ключ" :(
марнувати – тратити марно, витрачати даремно,
так розумію, що почуття жалю за любов*ю заступило для ЛГ все в житті, отож дні проходили марно, ніщо не було для неї дорогим...
но
искать ключ к состраданию?
З повагою
ВВ

Василина Иванина   29.10.2010 22:49     Заявить о нарушении
Доброго ранку,Василиночко!
Мені здається, що ЛГ "марнувала дні в жалю" - "бесполезно маялась в своих страданиях, искала жилетку поплакаться" - "к состраданию ключ" і тому схопила те, що попало під руку і .т.д.....
Дякую за небайдужість і відгук!
З теплом та повагою,

Татьяна Столяренко-Малярчук   30.10.2010 09:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Татьяна Столяренко-Малярчук
Перейти к списку рецензий, написанных автором Василина Иванина
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.10.2010