Рецензия на «О смешении языков и о браке» (Ирина Кузина-Анащенкова)

Никакой закавыки, уважаемая Ирина, тут нет. "Брак", в смысле "плохая работа", происходит от немецкого слова "Brechen" - ломать. А "брак" в смысле супружества - от церковно-славянского "брати" (замуж).
Эстонское "abielu" мне очень глянулось, потому что напоминает библейское: "И сказал Господь Бог: не хорошо человеку быть одному; сотворим ему помощника, соответственного ему." (Бытие 2:18). То есть, мужчина и женщина изначально сотворены для помощи и поддержки друг друга. И то: заставь "сына Адама" шить-вышивать и он затоскует. Но зато он с удовольствием работает на земле, пасёт скот, колет дрова и таскает тяжести. С уважением, В. Э.

Владимир Эйснер   22.05.2011 12:40     Заявить о нарушении
Владимир, спасибо Вам за интересный отклик и извините, что не смогла ответить Вам сразу же.
О «шить-вышивать»… Буквально на днях мне рассказали о том, что многие современные моряки в плавании вяжут. Их это успокаивает.
Доброго Вам всего

Ирина Кузина-Анащенкова   03.07.2011 22:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирина Кузина-Анащенкова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Эйснер
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.05.2011