Рецензия на «Лена» (Геннадий Мартынов)

Геннадий, мне, как выпускнику как раз инязя им Мориса Тореза, было очень интересно прочитать практически психологическую "раскладку" профессии переводчика. Здесь, в данном случае, проблема совмещенная, потому что гид-переводчик решает не только языковые вопросы, но и банальные организационные тоже. Не знаю, что еще сложнее - перевод лекции по виноделию с французского, или объяснение бедному партнеру, почему в его съемной квартире нет горячей воды, по причине чего ему 2 недели придется мыться, согревая чайник. Поэтому согласна на все 100: ты как разводящий караула, и получаешь сразу за все огрехи, даже если никоим образом не влияешь...

Но меня потрясло больше не это,а...

*Нет, не замужем. Но у меня есть друг*. Вы указали нам, женщинам, на банальнейшую ошибку, которую (чего уж таить греха) делают 90%, причем сознательно...

Очень хорошо, что ваш герой сумел через это переступить. За оптимизм спасибо.

А по тексту - немного утомительные длинные предложения - особенность объяснять человека, хорошо владеющего вопросом.

Спасибо,

М

Maша Морозова   25.10.2011 11:29     Заявить о нарушении
С еще большим вниманием прочел ваш ответ, уважаемая коллега Маша, Меня тронуло также и то, что, оказывается, мы осваивали язык в стенах одной Альма Матер. Мне это здание – культурно-исторический памятник – дорого и по сей день. Когда я прохожу рядом с ним, это видение с 12 колоннами, и сегодня вызывает во мне щемящую душу ностальгию. И я благодарен ему за то, что оно определило уже навечно мою судьбу. Я в этой профессии уже очень давно. Еще с советских времен. Описываемые события проходят как раз в начале перестроечных времен. С тех пор характер и даже суть этой профессии до обидного сильно изменились. Если ранее я чувствовал себя представителем страны, простите за пафос, то теперь статус профессии опущен до уровня обслуживающего персонала. И то, что я рассказываю, определяется теперь запросом клиента. И не надо думать, что приехавший с Запада клиент, это нечто такое сильно образованное и интеллектуально развитое существо. И запросы у него исключительно высокодуховные. Если бы Вы знали, какие иной раз и не редко мне «перлы» выдают. Книгу можно было бы написать.
Что касается «женского вопроса», то более развернуто я его коснулся в двух вещицах. «Куда смотреть, когда мы любим» и «Живописные сны». Будет время и интерес – почитайте. Merci beaucoup. Геннадий.

Геннадий Мартынов   26.10.2011 23:05   Заявить о нарушении
О да...основное здание, действительно,замечательное. Да и преподавательский состав всегда был сильным, ни дать ни отнять. И вуз наш в совсем старые времена считался идеологически неблагонадежным, а поэтому стипендия в инязе всегда была ниже, чем в большинстве остальных.

Одно обидно: большинство моих сокурсников (в том числе я сама), не работают ни преподавателями, ни переводчиками. Для многих это было просто хорошим базовым образованием, знаком отличия, что ли. А перед выпуском нам вообще сказали, что иняз готовит обслуживающий персонал. Именно то, о чем вы рассказываете.

Профессия переводчика утратила свою уникальность (про преподавателей вообще молчу) и растворяется в секретариате, маркетинге, где угодно...

Но МТ я люблю именно за то, что прививали не тупое зазубривание слов и правил, а именно учили думать, причем на нескольких иностранных.

С тех пор я мечтаю выучить восточный язык, например, китайский:).

Maша Морозова   28.10.2011 15:10   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Геннадий Мартынов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Maша Морозова
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.10.2011