Рецензия на «В Лунном Сиянии - Перевод на английский» (Артем Ферье)

А для чего а- перед глаголами(я о переводе)? Вот это: a-singing. На артикль непохоже, и не бывает артикля перед глаголом...

Елена Тюгаева   04.12.2011 16:52     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

"а-" перед глаголами в континьюс (инговыми отглагольными формами) - это не артикли, это немножко стёбный закос под поэтическую старомодность :-)
Это нормальная была практика в английском стихосложении восемнадцатого-девятнадцатого веков, выправлять ритмический узор этим "a-"
См., например, Байрон:
"we'll go no more a-roving"
Или Бёрнс:
"My heart's in the Highlands a-chasing the deer"
Ну и ещё сотни примеров.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   05.12.2011 04:37   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Елена Тюгаева
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.12.2011