Рецензия на «Джером Д. Сэлинджер. Ловящий Во Ржи» (Ярослав Вал)

Знаю, что это большущий труд. И что надо как минимум обладать смелостью чтобы браться за такие вещи.

Сергей Елисеев   12.01.2012 23:16     Заявить о нарушении
И тем не менее, было бы любознательно, если бы Вы прочли, сравнили и высказали своё мнение по поводу самого перевода. :).

Ярослав Вал   12.01.2012 23:23   Заявить о нарушении
Я читал (когда ещё мог) и оригинал и Риту. По-моему, она перевела отлично, но кое-где переборщила. Последний перевод, который я читал эдак примерно в 91-м году - "Не кричи "Волки" Топоркова (Never cry Wolf by Mowat). Перевод показался превосходным. Вообще у нас есть не только старые маэстро и крепкие молодые специалисты. Увы, Ваш труд прочитать не могу. Я вообще ничего не читаю в последнее время. Отчитался. Не позвлояет зрение.

Сергей Елисеев   12.01.2012 23:40   Заявить о нарушении
Очень за Вас сожалею... Жалко... Может быть Вам тогда кто-то может прочесть вслух статью о том, зачем и почему я сделал этот перевод... Почему я не считаю перевод Риты хорошим. Я там как можно более уважительно старался это сделать...

http://www.proza.ru/2009/07/16/63

Ярослав Вал   13.01.2012 07:36   Заявить о нарушении
Мне кажется, что Сэленджер не такой разухабистый, каким его предстваила Рита. Но Чуковскому очень понравилось. Сам же Чуковский - ас из асов. Равно как и Маршак. Хотя многих и ругают (и по делу - на то есть ПРЕКРАСНАЯ книга Норы Галь, настоятельно рекомендую), но мне кажется, что и среди современных переводчиков есть талантища, Богом отмеченные. Я, к сожалению более полстраницы осилить прочесть не могу. Сам пробовал (знания есть) переводить на русский. НЕ понравилось. Чувствую, что это неплохо, а надо делать ВЕЛИКОЛЕПНО. А вот на английский получалось так как нравилось американцам (при их лёгком "причёсывании") хотя перевдить на чужой язык - это совсем другой коленкор. Попробуйте перевести The New Utopia by Gerome K.Gerome. Потрясная вещь. Я как-то начинал, но бросил. Не понравилось. Ремесличеством показался мой продукт. А надо выдавать мастерские изделия.Сравнивал переводы "Дон Жуана" Шенгилии, Козловского (?) и Татьяны Гнедич. Женщина бьёт этих мужиков одной левой. Просто чудо что она сотворила. Да, наша переводчекая тема бесконечна, как оеан.

Сергей Елисеев   13.01.2012 15:17   Заявить о нарушении
Вы совершенно правы.
Но я не устаю различать две принципиально важные вещи. Литературное соответствие оригиналу и техническая правильность перевода. Нельзя переводить "уборщика" - "швейцаром". Нельзя переводить "повесу" - "убийцей"... Нельзя перевирать "по заданию партии и правительства". Даже тогда, когда это делается из личного энтузиазма... Это - конкретное профессиональное либо невежество, либо преступление. Одно из двух. В зависимоси от вменяемости и осознания того, что ты делаешь во время "изготовления" перевода.

Ярослав Вал   13.01.2012 18:50   Заявить о нарушении
Когда я перевожу на русский - я очень зажат. А надо ЛЕТАТЬ. Некоторые (очень немногие!) Это умеют. А единицы из них - даже в стихах. Я видел переводы "непереводимого" Маяковского (кажется, by Rosenberg). За ТАКИЕ переводы я переводчика ставлю не ниже автора. Если не выше. Сейчас много ругают современных переводчиков (наверное, вполне заслуженно, но я не читал). А из того немногого что читал - мнение весьма неплохое. Я уверен, что в переводе НА английский побью Голышева "как ребёнка". А также уверен что на английский он выдаст ахинею как школьник. Кстати, НА английский не потянули бы ни Маршак, ни Чуковский. А вот наш современник Сергей Николаевич Козлов очень неплохо переводит Пушкина. Не читал (к сожалению, не имею) его переводов Грибоедова и Крылова, но уверен, что при таком таланте he did a fine job. Я хотя всю жизнь занимался переводами, но ничего стОящего не перевёл. Всё контракты, этикетки, статьи, истории болезней и преступлений. А хочется, конечно, другого. Впрочем, стоп! Перевёл (и, говорят, в Израиле опубликовали) детектив Иосифа Шагала "КГБ во фраке". По нему потом ещё сняли ТВ сериал с М.Ефремовым. .

Сергей Елисеев   13.01.2012 23:09   Заявить о нарушении
Я поищу про "КГБ Во Фраке"... Ничего раньше не слышал... Кстати, по поводу стихов - здесь совсем немножко. Надеюсь, Вы не успеете устать со своим слабым зрением... Вот:

http://www.proza.ru/2011/11/26/708

Там и оригинал есть для сверки, кому нужно...

Ярослав Вал   13.01.2012 23:45   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ярослав Вал
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Елисеев
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.01.2012