Рецензия на «Бесэдер» (Амушл Кабак)
Улыбнулась. Вспомнила: гостила у друзей. И через слово этот "бесэдер". Спросила: - Что значит? Ответили: - Наподобие русского "понятно", "так", "ага-ага". Ну, для связки слов.))))))))) А ваш "бесэдер" очень даже симпатичный. Примерно, "стакан наполовину полный", а не "наполовину пустой".)))) Ваша Шаша 28.01.2012 23:28 Заявить о нарушении
Ваши друзья,наверное, знают язык так же, как и я.(но мне простительно, т.к. я приехал в страну в шестидесятилетнем возрасте).
Дословный перевод слова БЕСЭДЕР - "в порядке" "бе" - предлог "в", а "седер" - "порядок" Употребляется это слово в смысле - "О-кэй!" Спасибо за тёплые слова. Михаил Носоновский. (друзья Ваши не знают, что такое идишское Амушл Кабак; это - дословно непереводимое выражение означает -"дребедень" или "белиберда". Хорошего Вам выходного дня! Амушл Кабак 29.01.2012 00:00 Заявить о нарушении
Мои друзьям простительно. Потому что иврит им неродной. Они всю жизнь говорили по-русски. Пришлось учить другой. И ещё: если Вы посмотрите, то объяснение моих друзей полностью подходит под "ОК". Все эти "хорошо", "ага", "ладно", порядок", "хопчик" - это и есть "О кей" или "бесэдер". Раскланиваюсь.
Ваша Шаша 29.01.2012 00:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |