Рецензия на «Бесэдер» (Амушл Кабак)

Улыбнулась. Вспомнила: гостила у друзей. И через слово этот "бесэдер". Спросила:
- Что значит?
Ответили:
- Наподобие русского "понятно", "так", "ага-ага".
Ну, для связки слов.))))))))) А ваш "бесэдер" очень даже симпатичный. Примерно, "стакан наполовину полный", а не "наполовину пустой".))))

Ваша Шаша   28.01.2012 23:28     Заявить о нарушении
Ваши друзья,наверное, знают язык так же, как и я.(но мне простительно, т.к. я приехал в страну в шестидесятилетнем возрасте).
Дословный перевод слова БЕСЭДЕР - "в порядке"
"бе" - предлог "в", а "седер" - "порядок"
Употребляется это слово в смысле - "О-кэй!"
Спасибо за тёплые слова. Михаил Носоновский. (друзья Ваши не знают,
что такое идишское Амушл Кабак; это - дословно непереводимое выражение означает -"дребедень" или "белиберда". Хорошего Вам выходного дня!

Амушл Кабак   29.01.2012 00:00   Заявить о нарушении
Мои друзьям простительно. Потому что иврит им неродной. Они всю жизнь говорили по-русски. Пришлось учить другой. И ещё: если Вы посмотрите, то объяснение моих друзей полностью подходит под "ОК". Все эти "хорошо", "ага", "ладно", порядок", "хопчик" - это и есть "О кей" или "бесэдер". Раскланиваюсь.

Ваша Шаша   29.01.2012 00:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Амушл Кабак
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ваша Шаша
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.01.2012