Рецензия на «Джером Д. Сэлинджер. Ловящий Во Ржи» (Ярослав Вал)

Ув Ярослав,

Вы на мой вкус довольно сильно опресняете. Герой говорит на самом что ни на есть слэнге
Просто по первой паре фраз (оно у меня не копируется напрямую, так что я просто выписываю пословно).

Lousy childhood - паршивое детство – не никчемное. Никчемное – это литературно.

All that David Copperfield kind of crap -

насчет crap онлайновый словарь слэнга поясняет, что это не просто слэнг, но еще и вульгарный, тесно связан с процессом дефекации. Чушь – очень мягкий эквивалент

“И все это дерьмо (уж никак не меньше “хлама” ) в стиле Дэвида Копперфильда “

Для меня как-то не вытанцовывается его интонация – он у Вас в переводе звучит скорее как пай-мальчик, который хочет казаться плохим, но воспитание сквозит. А он в натуре асоциальный тип – злой на окружающее и умный, но совершенно не вписывается в антураж. Задолбанный. Не понимает других, потому что у него самого мозги работают по-другому. Что-то вроде Аспергера, полагаю. Ему надо переводить, когд а он общается с остальными. Напрямую не понимает...

Это все конечно - чисто впечатление. Все равно читать надо по-английски...

Ritase   03.02.2012 20:10     Заявить о нарушении
Я вполне с Вами соглашусь, что слово "Lousy" лучше перевести как "паршивое"... Особенно если учесть, что буквально оно обозначает "вшивое"... Вполне согласен. Правда само слово абсолютно литературное и никаким образом не более насыщено "вульгарностью", чем его перевод "никчемное"... То же самое могу сказать о "вульгарной насыщенности" слова "crap". Оно настолько литературно, что его применяют среди детей в школе или даже детском саду. Чего нельзя сказать о слове "SHIT" того же самого значения.
Спасибо за внимательное прочтение и отзыв. Читайте ещё и пишите ещё.

Ярослав Вал   03.02.2012 22:57   Заявить о нарушении
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=crap

"...one of the most commonly used words in the dictionary; it means many many things
(n)
1. a pile of shit
2. the closest word in the dictionary to being a cuss word without actually crossing that line.
3. worthless junk and/or pointless things
4. a great word to say repeditively without other people getting mad at you since you arnt cussing
(v)
1. to take a sed crap
(adj) (crappy)
1. worthless, terrible, shoddy, pointless, etc... (crapfully)
1. badly
2. sincerely (as in the closing of a letter)
what in the crappy crap is going on??
what the hell is this crap all about?
you are a serious piece of crap.
Crapfully yours, The Claw
aw holy CRAP!

Ярослав Вал   03.02.2012 23:10   Заявить о нарушении
shit - это совсем "говно"

crap -я бы переводмл как "дерьмо" , "хлам " , "чешуя", "муть"... "Чушь" - выражение рассерженного профессора старой школы на научном совете ... Но это опять-таки личные ощущения...

Ritase   03.02.2012 23:10   Заявить о нарушении
К сожалению я не могу тиснуть тот же текст второй раз после Вашего последнего замечания... :).
"Чушь" вполне передаёт то, что сказал Холден.
P.S.
Я давно не общался с русскоязычными рассерженными профессорами старой закалки. :).

Ярослав Вал   03.02.2012 23:13   Заявить о нарушении
и для 51 года лексика, полагаю, звучала гораздо серьезнее, чем для современного уха - Хемингуэй не осмелился в "По ком звонит" перевести разговоры партизан - оставил все cojones по-испански. До 1900 слово damn писали как d* , я уж не говоорю про слово f*, которое сейчас на каждом шагу и без звездочек

Ritase   03.02.2012 23:21   Заявить о нарушении
Тем не менее... Перевод слова "crap" вполне удовлетворяет то, что мне надо перевести... Очень даже хорошо удовлетворяет. Ничего про "говно" или "дерьмо" говорить не надо. "Чушь" - именно таким образом обозначают... Нечто пустое и ненужное в смысле изложения... Stop that crap и всё такое... А что касается Сэлинджера и пятидесятых... Kогда он захотел - он много раз повторил "FUCK YOU"... И ничего страшного...

Ярослав Вал   03.02.2012 23:47   Заявить о нарушении
Да в общем, Ярослав, я ни в коем случае не настаиваю - просто излагаю точку зрения. Впечатление так сказать со стороны. Вам "чушь" нравится - ну и ОК. Пытаюсь объяснить, почему Ваш перевод у меня вызывает ощущения, отличные от оригинала. Вы по-другому ощущаете - это дело базовое - завязанное на личность. Вроде соответствия букв и цвета у Рембо.

Ritase   03.02.2012 23:54   Заявить о нарушении
Я очень прислушиваюсь к мнениям любого человека. Мгновенно и "невзирая на лица". И делаю это с благодарностью. Можете убедиться - я тут же заменил слово "никчемное" на "паршивое". Почему? Да потому, что меня два раза ни в чём логичном и здравом убеждать не надо. Буквальное значение предложенного Вами слова буквально обозначает буквальное значение слова применённого автором. Так что... Спасибо... Что же касается крапа - я не хочу повторяться... Там, на мой взгляд, всё в порядке... С крапом у меня, то есть, всё в порядке...

Ярослав Вал   04.02.2012 00:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ярослав Вал
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ritase
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.02.2012