Рецензия на «Родная мова» (Беларуски Куток)
Родной язык От маминой песни, от самого первого слова Со мною ты вместе, и каждый из нас так привык. Кристалл и огонь, добрый свет - белорусская мова, Защита и песня – родной белорусский язык. Ты в труде и гулянье, за партой и дома, И на радостной свадьбе – под гармошку поёшь. И всем людям на свете, как хороший знакомый, Доброй памяти слово ты с собою несёшь. Сколько боли, беды и лихого ненастья Ты изведал, но всё претерпел, чуть дыша… Ты звучишь и в минуты бесконечного счастья И в отчаянный миг, когда тело покинет душа.... Ты тоскуешь и плачешь, ты жалеешь и любишь. Тихий утром, и днём ты прекрасен – любой! Пусть проходит всё в жизни, но со мною ты будешь, Белорусский язык, мой родной, как горжусь я тобой! Это моя попытка перевода. Белорусский язык я не знаю, но для меня родные языки - русский и украинский. Не знаю, правильно ли всё поняла. Александрина Кругленко 15.02.2012 00:57 Заявить о нарушении
У меня сегодня просто день сюрпризов!
Здравствуйте, Александрина! Имя у Вас такое красивое!! Интересный вариант, если учесть, что Вы не владеете белорусским, Александрина! Вызывает огромное уважение такое стремление понять чужой язык и выразить своё отношение и к стихам, и к автору. Я уже знаю, что не все русскоязычные авторы понимают вот эту строку :"Будзіш раніцай ціха і хвалюешся днём." ------"Будишь утром тихонько и волнуешься днём." )))) Первый катрен немного ушел от моего варианта, но ведь это не дословный перевод и всё возможно.....))) Ещё раз спасибо за Ваше внимание и тонкость души! С уважением, Надежда Верас 15.02.2012 13:56 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Надежда. Рада, что Вам понравилось. Я, в принципе, оказывается, всё поняла правильно, но не всё ложится в нужный ритм и слова. Поэтому и первая строфа ушла в сторону (она меня вообще чуть не увела :)), поэтому и последняя строфа изменилась в по смыслу. Попробую доработать.
Александрина Кругленко 15.02.2012 21:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |