Рецензия на «Я сердцем - в горах. Robert Burns» (Ярослав Вал)

Прекрасное стихотворение, очень созвучное моему отношению к горам: среди них я выросла... Спасибо за перевод!!! С благодарностью забираю себе в копилку.

Ольга Безуглова   02.06.2012 10:54     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Ольга.
Очень признателен за Ваш отзыв. Приятно, что Вам понравилось. :). Всех благ и успехов!

Ярослав Вал   02.06.2012 13:45   Заявить о нарушении
Ярослав, а не могли бы Вы, как профессионал, посмотреть на переводы стихов Андрея Безуглова http://www.stihi.ru/avtor/olgabezuglova Папка "Английская тетрадь". Он писал стихи на англ. языке, и часть из них я поместила здесь, но переводы не всегда мне кажутся удачными... Если у Вас, конечно, будет время...

Ольга Безуглова   02.06.2012 16:24   Заявить о нарушении
В небольшом стихе особенно было бы удобным, если бы оригинал был представлен рядом. Если мне неизвестен по памяти оригиинал, или я не знаю, какую именно версию оригинала переводили, если есть разные версии, то очень трудно говорить не только о смысловой точности перевода, но и о его ритмической точности...

Ярослав Вал   02.06.2012 17:19   Заявить о нарушении
Да, конечно, поэтому, естественно, там приведены оригиналы Андрея, и даны переводы, потому что не все сильны в английском, к сожалению...

Ольга Безуглова   02.06.2012 23:31   Заявить о нарушении
Нет... Я имею в виду, что когда я открываю его перевод, я там же не вижу того, что он переводил...

Ярослав Вал   02.06.2012 23:54   Заявить о нарушении
В англ. тетради первые три вещи - это переводы Андрея. А затем идут его стихи, которые он писал на английском, а ниже даны переводы стихов. чаще всего один, но есть и несколько разных авторов (как, например, вот это http://www.stihi.ru/2008/05/10/3188)

Ольга Безуглова   03.06.2012 12:24   Заявить о нарушении
Я написал там пару слов... И ещё несколько стихов посмотрел... Я бы предпочёл воздержаться от комментариев. По крайней мере, если Вы не станете настаивать, чтобы действительно узнать моё субьективное мнение. Но это можно сделать в более частной переписке, а не здесь...

Ярослав Вал   03.06.2012 18:23   Заявить о нарушении
Красивый перевод. Поймите правильно. Маршака показал не упрёка ради, а исключительно похвалы для. С искренним уважением.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

Перевод Самуила Маршака.

Лев Израилевич   04.06.2012 07:59   Заявить о нарушении
Спасибо, Лев Израилевич.
Маршак - это, безусловно, авторитет. Но если отвлечься и забыть про имена - мой перевод практически точен по смыслу. Ритмически идентичен без единой натяжки. В приведённой Вами версии есть и смысловые отступления и ритмические натяжки. Поэтически... Не буду наглеть... Мне субьективно кажется, что это было удачное упражнение...

Ярослав Вал   04.06.2012 15:37   Заявить о нарушении
Повторюсь, хороший перевод. Но Вы правы - наглеть не стоит.
С ув.

Лев Израилевич   04.06.2012 16:20   Заявить о нарушении
Да... Я понимаю... :). Потому и не наглею. Ещё раз спасибо Вам, Лев Израилевич.
Всех благ и творческих успехов! :).

Ярослав Вал   04.06.2012 17:09   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ярослав Вал
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ольга Безуглова
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.06.2012