Рецензия на «Я сердцем - в горах. Robert Burns» (Ярослав Вал)
Прекрасное стихотворение, очень созвучное моему отношению к горам: среди них я выросла... Спасибо за перевод!!! С благодарностью забираю себе в копилку. Ольга Безуглова 02.06.2012 10:54 Заявить о нарушении
Спасибо большое, Ольга.
Очень признателен за Ваш отзыв. Приятно, что Вам понравилось. :). Всех благ и успехов! Ярослав Вал 02.06.2012 13:45 Заявить о нарушении
Ярослав, а не могли бы Вы, как профессионал, посмотреть на переводы стихов Андрея Безуглова http://www.stihi.ru/avtor/olgabezuglova Папка "Английская тетрадь". Он писал стихи на англ. языке, и часть из них я поместила здесь, но переводы не всегда мне кажутся удачными... Если у Вас, конечно, будет время...
Ольга Безуглова 02.06.2012 16:24 Заявить о нарушении
В небольшом стихе особенно было бы удобным, если бы оригинал был представлен рядом. Если мне неизвестен по памяти оригиинал, или я не знаю, какую именно версию оригинала переводили, если есть разные версии, то очень трудно говорить не только о смысловой точности перевода, но и о его ритмической точности...
Ярослав Вал 02.06.2012 17:19 Заявить о нарушении
Да, конечно, поэтому, естественно, там приведены оригиналы Андрея, и даны переводы, потому что не все сильны в английском, к сожалению...
Ольга Безуглова 02.06.2012 23:31 Заявить о нарушении
Нет... Я имею в виду, что когда я открываю его перевод, я там же не вижу того, что он переводил...
Ярослав Вал 02.06.2012 23:54 Заявить о нарушении
В англ. тетради первые три вещи - это переводы Андрея. А затем идут его стихи, которые он писал на английском, а ниже даны переводы стихов. чаще всего один, но есть и несколько разных авторов (как, например, вот это http://www.stihi.ru/2008/05/10/3188)
Ольга Безуглова 03.06.2012 12:24 Заявить о нарушении
Я написал там пару слов... И ещё несколько стихов посмотрел... Я бы предпочёл воздержаться от комментариев. По крайней мере, если Вы не станете настаивать, чтобы действительно узнать моё субьективное мнение. Но это можно сделать в более частной переписке, а не здесь...
Ярослав Вал 03.06.2012 18:23 Заявить о нарушении
Красивый перевод. Поймите правильно. Маршака показал не упрёка ради, а исключительно похвалы для. С искренним уважением.
В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, - Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу! Перевод Самуила Маршака. Лев Израилевич 04.06.2012 07:59 Заявить о нарушении
Спасибо, Лев Израилевич.
Маршак - это, безусловно, авторитет. Но если отвлечься и забыть про имена - мой перевод практически точен по смыслу. Ритмически идентичен без единой натяжки. В приведённой Вами версии есть и смысловые отступления и ритмические натяжки. Поэтически... Не буду наглеть... Мне субьективно кажется, что это было удачное упражнение... Ярослав Вал 04.06.2012 15:37 Заявить о нарушении
Повторюсь, хороший перевод. Но Вы правы - наглеть не стоит.
С ув. Лев Израилевич 04.06.2012 16:20 Заявить о нарушении
Да... Я понимаю... :). Потому и не наглею. Ещё раз спасибо Вам, Лев Израилевич.
Всех благ и творческих успехов! :). Ярослав Вал 04.06.2012 17:09 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |