Рецензия на «Мичуринский перевод стихов Гарсиа Лорки» (Анатолий Яни)
Анатолий, этот перевод про орехи делал, скорее всего, не Гелескул, а кто-то другой. В переводе Гелескула это стихотворение называется "Завещание" и звучит так: Если умру я, Не закрывайте балкона. Дети едят апельсины (Я это вижу с балкона), Жницы сжинают пшеницу (Я это слышу с балкона). Если умру я, Не закрывайте балкона. Этот перевод, кстати, у Вас тоже упомянут. Но лично я более чем уверена, что все как раз наоборот: именно этот перевод сделал Гелескул, а тот, с орехами, ему приписали. Слишком уж не в его стиле работа. Такое впечатление, что про орехи переводил новичок, который испанский язык выучил относительно недавно и духом Испании еще не успел проникнуться. Я сама занимаюсь художественным переводом с испанского, поэтому знаю, что говорю. Мария Пономарева 2 20.09.2012 12:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |