Рецензия на «Мичуринский перевод стихов Гарсиа Лорки» (Анатолий Яни)

Анатолий, этот перевод про орехи делал, скорее всего, не Гелескул, а кто-то другой. В переводе Гелескула это стихотворение называется "Завещание" и звучит так:

Если умру я,
Не закрывайте балкона.
Дети едят апельсины
(Я это вижу с балкона),
Жницы сжинают пшеницу
(Я это слышу с балкона).
Если умру я,
Не закрывайте балкона.

Этот перевод, кстати, у Вас тоже упомянут. Но лично я более чем уверена, что все как раз наоборот: именно этот перевод сделал Гелескул, а тот, с орехами, ему приписали. Слишком уж не в его стиле работа. Такое впечатление, что про орехи переводил новичок, который испанский язык выучил относительно недавно и духом Испании еще не успел проникнуться. Я сама занимаюсь художественным переводом с испанского, поэтому знаю, что говорю.

Мария Пономарева 2   20.09.2012 12:11     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анатолий Яни
Перейти к списку рецензий, написанных автором Мария Пономарева 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.09.2012