Рецензия на «Срывание Покровов, или я славно пишу и перевожу» (Сергей Магомет)
Ах и ох, просто плачу! У меня такая огромная потребность переводить- ну просто не могу этим не заниматься иногда! Всё, что понравилось на одном из других известных языков так и хочется донести до русскоязычного читателя, и, пожалуй, только тогда могу считать прочитанное (или услышанное) по настоящему принятым, пережитым, когда хоть попытаюсь перевести это на родной язык. А впервые меня на это натолкнул перевод Аннабель Ли, сделанный, кажется, Бальмонтом. После прочтения оригинала перевод показался просто ужасным! Возмутившись, сделала свой)) Это было лет пятнадцать назад, перевод утерян... Но с тех пор дверь была открыта. Моя самая главная проблема в переводах- люблю точность. А это всегда в урон благозвучности. Но не могу позволить себе, как Бальмонт, заменить "одного знатного родственника" на "многознатную толпу родных", ну не могу. Или заменить "прекрасная" на "обольстительная"- ведь совершенно разная нагрузка у этих слов! ААААААА!- крик души, прочтите моего "Родди Мак Корли". И скажите :)Ну пажалста! Роза Иерихонская 15.12.2012 11:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |