Рецензия на «Мичуринский перевод стихов Гарсиа Лорки» (Анатолий Яни)

Уважаемый рецензент Мария Пономарёва - 2"! Смотрите, например, сборник, изданный в Москве в "Золотой серии поэзии". Книга эта называется "ОТ ЛЮБВИ УМИРАЮТ РОЗЫ". На странице 335 Вы найдёте стихотворение "ПРОЩАНИЕ" в переводе Анатолия Гелескула, придумавшего ОРЕХИ! И, пожалуйста, очень прошу Вас не опровергать точные факты весьма абстрактными, ничего не значащими
выражениями типа "ЗНАЮ, ЧТО ГОВОРЮ", "БОЛЕЕ ЧЕМ УВЕРЕНА", "ЕМУ
ПРИПИСАЛИ", "СКОРЕЕ ВСЕГО", "КАК РАЗ НАОБОРОТ", "КТО-ТО ДРУГОЙ",
НЕ В ЕГО СТИЛЕ", "ТАКОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ", "Я САМА ЗАНИМАЮСЬ ПЕРЕВОДОМ С ИСПАНСКОГО". Всё это не доказательства, а, извините, слова-паразиты.

Анатолий Яни   12.01.2013 00:39     Заявить о нарушении
Если всё правильно перевести, то, боюсь, получится: "В лесу раздавался топор ГОМОСЕКА". Вся, так сказать, суть "великого" поэта. Простите за слова-паразиты.

Михаил Струнников   26.02.2016 08:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анатолий Яни
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анатолий Яни
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.01.2013