Рецензия на «Святая... простота...» (Павел Маклауд)
В 19 веке при переводе Евангелия, с церковно-славянского на современный язык фразу "Проявил Господь силу", перевели "Сотворил Господь чудо". В итоге человек оценивает Бога, совершил он чудо или нет. Игорь Леванов 18.01.2013 23:05 Заявить о нарушении
"Чудеса перевода" (я о процессе знаю не понаслышке) в Библии на каждом шагу. Начать с того, что "Сотворил Господь человека по разуменю своему" перевели "по образу и подобию". Почувствуйте разницу! И ребро у Адама никто, кстати, не изымал: перевод неверный.
Ольга Не 18.01.2013 23:31 Заявить о нарушении
Насколько мне известно, фраза про сотворение жены Адама [Быт.2:18] "И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему", в оригинале должна звучать: "сотворим ему помощника ПРОТИВ него... (или напротив него)...
Что в свою очередь тоже даёт почувствовать нам некоторую "разницу"... которую я в своё время, читая Библию, конечно не "улавливал"... ...поскольку (зная по сути эту цитату на память) воспринимал за должное то, что жена должна мужу всячески помогать и ТОЧКА... Если же рассматривать эту (простейшую на первый взгляд) фразу через 2-й вариант (помощника против мужа)... То получается, что своими (всецело естественными для естества женщины) недовольством и скандалами, - она на самом деле... как раз и корректирует своего мужа в плане того, что что-то ту или иную женщину в его поведении не устраивает и мужу в свою очередь следует "что-то" в своей собственной жизни так или иначе улучшить... Другими словами - правильное понимание значения слова "помощник" может дать (да ещё и в массовых масштабах) ЛИШЬ правильный перевод... а вместе с тем - такого рода перевод может в буквальном смысле слова сгладить бесчисленное количество конфликтов в семье... ...что в свою очередь... приведёт к существенному уменьшению "выплескивания" этих конфликтов на улицу... Не так ли..? А что для этого по сути надо? Только лишь поставить "кое-что" в Библии на свои (ЗАКОННЫЕ) места... P.S. Ну а ЧТО обществу... да ещё и в наш "век глобализма"... может дать то, если вернуть на свои (ЗАКОННЫЕ) места те или иные оттенки связанные со словом "любовь", которая, к примеру, в греческом оригинале звучит как "эрос", "филия", "сторге" и "агапе"..? Так это вообще миллионы конфликтов могло бы снять!.. И причём как на семейном, так и на межнациональном уровне!.. http://www.proza.ru/2012/12/30/149 Павел Маклауд 19.01.2013 10:59 Заявить о нарушении
Да...
Но эта имеющаяся чуть ли не у каждого (в библиотеке и в мозгах) отнюдь не СИЛА, но слабость... сколько семей развалила..? P.S. По-моему давно пора в этом плане что-то менять... Глобализм и просто (тупо) диктует появление Нормального (а не подстроенного по ту или иную конфессию) библейского перевода!... приложить к которому руку, похоже, предстоит (не дожидаясь с "моря погоды") непосредственно нам самим..))))))) Павел Маклауд 19.01.2013 12:13 Заявить о нарушении
Атеизм во всех отношениях безопаснее и энергетически выгоднее. Всего доброго!
Ольга Не 19.01.2013 22:24 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |