Рецензия на «Святая... простота...» (Павел Маклауд)

В 19 веке при переводе Евангелия, с церковно-славянского на современный язык фразу "Проявил Господь силу", перевели "Сотворил Господь чудо". В итоге человек оценивает Бога, совершил он чудо или нет.

Игорь Леванов   18.01.2013 23:05     Заявить о нарушении
"Чудеса перевода" (я о процессе знаю не понаслышке) в Библии на каждом шагу. Начать с того, что "Сотворил Господь человека по разуменю своему" перевели "по образу и подобию". Почувствуйте разницу! И ребро у Адама никто, кстати, не изымал: перевод неверный.

Ольга Не   18.01.2013 23:31   Заявить о нарушении
А что про ребро написано?

Игорь Леванов   18.01.2013 23:33   Заявить о нарушении
Насколько мне известно, фраза про сотворение жены Адама [Быт.2:18] "И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему", в оригинале должна звучать: "сотворим ему помощника ПРОТИВ него... (или напротив него)...
Что в свою очередь тоже даёт почувствовать нам некоторую "разницу"... которую я в своё время, читая Библию, конечно не "улавливал"...
...поскольку (зная по сути эту цитату на память) воспринимал за должное то, что жена должна мужу всячески помогать и ТОЧКА...
Если же рассматривать эту (простейшую на первый взгляд) фразу через 2-й вариант (помощника против мужа)...
То получается, что своими (всецело естественными для естества женщины) недовольством и скандалами, - она на самом деле... как раз и корректирует своего мужа в плане того, что что-то ту или иную женщину в его поведении не устраивает и мужу в свою очередь следует "что-то" в своей собственной жизни так или иначе улучшить...
Другими словами - правильное понимание значения слова "помощник" может дать (да ещё и в массовых масштабах) ЛИШЬ правильный перевод... а вместе с тем - такого рода перевод может в буквальном смысле слова сгладить бесчисленное количество конфликтов в семье...
...что в свою очередь... приведёт к существенному уменьшению "выплескивания" этих конфликтов на улицу...
Не так ли..?
А что для этого по сути надо?
Только лишь поставить "кое-что" в Библии на свои (ЗАКОННЫЕ) места...

P.S. Ну а ЧТО обществу... да ещё и в наш "век глобализма"... может дать то, если вернуть на свои (ЗАКОННЫЕ) места те или иные оттенки связанные со словом "любовь", которая, к примеру, в греческом оригинале звучит как "эрос", "филия", "сторге" и "агапе"..?
Так это вообще миллионы конфликтов могло бы снять!..
И причём как на семейном, так и на межнациональном уровне!..
http://www.proza.ru/2012/12/30/149

Павел Маклауд   19.01.2013 10:59   Заявить о нарушении
Да, точный перевод - великая сила!

Ольга Не   19.01.2013 11:59   Заявить о нарушении
Да...
Но эта имеющаяся чуть ли не у каждого (в библиотеке и в мозгах) отнюдь не СИЛА, но слабость...
сколько семей развалила..?

P.S. По-моему давно пора в этом плане что-то менять... Глобализм и просто (тупо) диктует появление Нормального (а не подстроенного по ту или иную конфессию) библейского перевода!...
приложить к которому руку, похоже, предстоит (не дожидаясь с "моря погоды") непосредственно нам самим..)))))))

Павел Маклауд   19.01.2013 12:13   Заявить о нарушении
Атеизм во всех отношениях безопаснее и энергетически выгоднее. Всего доброго!

Ольга Не   19.01.2013 22:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Павел Маклауд
Перейти к списку рецензий, написанных автором Игорь Леванов
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.01.2013