Рецензия на «11. О Кесарии и Василии» (Врач Из Вифинии)
Ольга, скажите, а возможно-ли здѣсь писать по-гречески? Скажемъ, "ομοούσιος" и "ομιούσιος"? А то такъ, почти на слухъ, мало понятно, чѣмъ-же эти термины отличаются. Спрашиваю потому, что server здѣсь не всѣ юникодовскія буквы пріемлетъ. А то и Вы здѣсь путаетесь: "- Ты согласился на «подобосущный», на «омоусиос», Василий? Вместо «единосущного»? (*) ___________________ (*)Слова единосущный (омоусиос) и подобосущный (омиусиос)..." И ещё у Васъ въ какомъ-то мѣстѣ Назинзъ вмѣсто Назіанза. А, вотъ: "- Да, - слабо, но твердо сказал Василий. – И ещё, Кесарий – хочу поблагодарить тебя за твою замечательную речь, которую ты произнёс в церкви Назинза…" Помоги Вамъ Богъ! Вашъ во Христѣ Алексѣй Алексей Корчажкин 23.01.2013 19:26 Заявить о нарушении
Увы, Алексей, опечатки неизбежны. К сожалению, большинство моих читателей вряд ли читают по-гречески, по-латински и по-арамейски. Поэтому я пишу русскими буквами, передавая приблизительно звучание. Надеюсь, что Вы великодушно ко мне снизойдете и простите.
Врач Из Вифинии 23.01.2013 22:32 Заявить о нарушении
Но можно было-бы въ скобкахъ добавить оригиналъ. А то "омоусиос" отъ "омиусиуса" отличается не на "іоту", а на "иже". )
Алексей Корчажкин 24.01.2013 19:53 Заявить о нарушении
"Умному достаточно" (с)
В оригинале приведен и греческий текст. Врач Из Вифинии 24.01.2013 21:06 Заявить о нарушении
Исправила, дорогой Алексей, теперь в тексте гордо красуются буквы "зю" в большом количестве :)))
Врач Из Вифинии 24.01.2013 21:11 Заявить о нарушении
Вотъ этого-то я и опасался. Верните, пожалуйста, обратно. Здѣсь это не пройдетъ, къ сожалѣнію. А вмѣсто "ятей" здѣсь знакъ вопроса ставятъ.
Алексей Корчажкин 27.01.2013 20:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |