Рецензия на «Об К Эсмэй C Любовью и Без Мерзостей» (Ярослав Вал)
Спасибо, очень интересно было прочесть ваше мнение. Я английским не владею в той степени, чтобы согласиться или не согласиться с вами по поводу точного перевода того или иного слова или предложения. Но я очень хорошо владею другим языком и мне знакомы все проблемы, которые вы описываете. Борис Рублев 14.03.2013 14:15 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за отзыв, Борис.
P.S. А Вы, кстати, посмотрите пожалуйста, как перевели "For Esme with Love and Squalor" в том языке, которым Вы владеете. Просто интересно... Ярослав Вал 17.03.2013 01:14 Заявить о нарушении
я порылся в сети и результаты вам не понравятся. Речь идет о немецком языке. Я нашел два варианта перевода слова Squalor. в первом варианте Squalor было переведено словом Elend, что в русском языке означает "горе", "страдание". Но в этом вариианте я нашел только одну ссылку. Во всех остальных перевод звучит "Unrat". Это слово очень редко применяетмя в быту. Считается , что оно больше из печатного языка и обозначает мусор, грязь, нечистоты итд. Получается перевод "с любовью и грязью"
пишу с мобильника, поэтому прошу прощения за опечатки. Борис Рублев 17.03.2013 12:07 Заявить о нарушении
Вот мне и кажется, что "горе" и "страдание" подходит лучше.
Ярослав Вал 17.03.2013 12:09 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |