Рецензия на «Queen-переводы текстов» (Денис Скорбящий)
у меня каким-то чудом сохранилась книга текстов и переводов Квин, еще за 96 год. автор переводов там не указан, просто общая редакция. переводы практически подстрочные, без рифмовки. в этом есть плюс (максимальная точность перевода), но есть и минус - улетучивается поэзия как таковая. Вот сейчас сравниваю дотошно - по Show: твой перевод сильней тем, что забегает как бы вперед - "И в вечности спектакля я неуничтожим" - это мощней, чем "я стану гвоздем программы", и верней по сути - ведь "шоу должно продолжаться" - это не уговор, это приговор. у меня плохая скорость (меня четко посадили на 2G), я тебе несколькими дам на всё Сбежавшая Ло 02.05.2013 14:51 Заявить о нарушении
Молот. это Мэй. в твоем переводе больше безнадеги.
здесь же: у тебя еще есть время для молитвы. мои предпочтения твоему переводу. по блату ) (опять повторю - там подстрочник, убивающий стихи) Сбежавшая Ло 02.05.2013 15:05 Заявить о нарушении
Прекрасный день - учитывая год выхода, название альбома...
черт, классно у тебя получилось во втором катрене пропустил "т": "В этоТ..." и в названии опечатка: bEAutiful Сбежавшая Ло 02.05.2013 15:16 Заявить о нарушении
в Намеке - у тебя намек на более глубокие вещи, чем "мы будем стараться просто-напросто проводить время" (как здесь, в книге) -
"мы будем стараться быть вместе - время, я и ты" - твое. Сбежавшая Ло 02.05.2013 15:25 Заявить о нарушении
в Трудной жизни - у тебя сильное первое: я не хочу такой свободы,
а не просто - мне не нужна свобода а вот в этом тексте, я бы намеренно избежала рифмовки. это как бы поиск, размышление, просит открытой формы, рифмовка закрывает что ли кстати, это кажется, единственный текст самого Меркьюри в целом, мне понравилось. отлично Сбежавшая Ло 02.05.2013 15:47 Заявить о нарушении
ты меня заразил. обложилась тут книгами, словарями. я тебе говорила - мой английский - довольно скромный. просто читать переводы-подстрочники, не зная музыки - полный аут. кажется, Кинчев или Шевчук, не помню точно, говорили о слабости текстов
англоязычного рока. а я как раз пеняю на переводы. так что, давай ладно, пока! Сбежавшая Ло 02.05.2013 16:23 Заявить о нарушении
Там четко стоит слово "overkill"-неуничтожимость.
Денис Скорбящий 02.05.2013 16:43 Заявить о нарушении
Молот-это Тэйлор,а не Мэй,а вот шоу-вообще загадка,везде Мэй,но,по некоторым источникам,текст Роджера Уотерса.
Денис Скорбящий 02.05.2013 16:44 Заявить о нарушении
Те,кто пишут в переводе "проводить время"-не понимают,что слова в поэзии могут приобретать другой смысл,или несколько сразу.
Денис Скорбящий 02.05.2013 16:46 Заявить о нарушении
да я понимаю автора(авторов) этих переводов - пытался не загружать смыслами, побольше сленга напустить. только вот зачем. книга такая, чуть ли ни самиздатовская. у меня подобных еще штук двадцать по разным группам.
Сбежавшая Ло 02.05.2013 17:59 Заявить о нарушении
Ты еще здесь?Лови вторую часть!И все,чтобы меня еще потянуло на подобные эксперименты!Тяжело до ужаса,напряжение невероятное.
Денис Скорбящий 02.05.2013 18:21 Заявить о нарушении
"Штук двадцать по разным группам."Какие группы имеются в виду?
Денис Скорбящий 02.05.2013 18:23 Заявить о нарушении
Я на последнем дожде буду делать классификацию славянских богов.
Денис Скорбящий 02.05.2013 18:25 Заявить о нарушении
Битлз. Джим Моррисон. Джетро Талл. Дип Пёпл. Лед Зеппелин, разумеется. то, что нашла. еще где-то должны быть Крим, Пинк Флойд, что-то еще. Роллинги, кажется. книги все одного формата, на дрянной бумаге, кустарный переплет, но все издательства разные:
все московские, АОЗТ "НЭКО", "Вестник", "Оникс", "Янус". в "Ониксе" переводчик указан - С.Климовицкий (Джетро Талл, Моррисон), Битлз - в переводе Игоря Полуяхтова. годы 96-98. Сбежавшая Ло 03.05.2013 00:16 Заявить о нарушении
я имею ввиду книги текстов с переводами. а вообще по року книг довольно много того времени. не знаю, все ли сохранилось - переезды, потопы. точно есть толстенная рок-энциклопедия.
Сбежавшая Ло 03.05.2013 00:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |