Рецензия на «Queen-переводы текстов, часть2» (Денис Скорбящий)
nevermore. перевод сделал классно. такие сильные ощущения. Меркьюри словно оттуда. а в книге перевод проще. в Не Останавливай Меня просто сам Меркьюри, такая `внешняя` песенка. ее и переводить не надо Сделано В Небе. отлично Радио Га-Га никогда не нравилась Сбежавшая Ло 06.05.2013 16:12 Заявить о нарушении
Да ничего себе,донт стоп переводить не надо!Там,дорогая,если ты заметила,размер строк полностью сохранен,что при переводе вообще редкость.
Денис Скорбящий 06.05.2013 20:55 Заявить о нарушении
Радио перевел из интереса,что же они там такое все находят?Ну,это Тэйлор,он вообще на гопника похож.
Денис Скорбящий 06.05.2013 20:57 Заявить о нарушении
Не Остановить Меня - мне кажется откровенно гейская, нет здесь других подтекстов. просто классная песня о том как все классно.
а о том как все классно можно любыми словами. здесь важна энергетика музыки, не слов. Сбежавшая Ло 06.05.2013 22:33 Заявить о нарушении
А,ты здесь.А я тебя на стихах жду,как вчера договаривались.Откровенно гейское,лапуся,это Боря Моисеев,а это песенная эстетика,причем здесь половые отношения?
Денис Скорбящий 06.05.2013 23:01 Заявить о нарушении
я тебе сказала свое мнение об этой песне. моисеева засунь себе куда хочешь и орбит туда же
Сбежавшая Ло 06.05.2013 23:58 Заявить о нарушении
Ну,чего ты?Хочешь,я этот перевод удалю для тебя?
Денис Скорбящий 07.05.2013 00:00 Заявить о нарушении
Если моисеева засунуть туда же,куда и орбит,моисеев прилипнет к орбиту,и мы вместе поедем в больницу отлепляться.
Денис Скорбящий 07.05.2013 00:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |