Рецензия на «Сознание в квантовом мире. о происхождении сознани» (Иванов Евгений Михайлович)

Ново для меня то, что сознание не является продуктом мозга, но совершенно ясно, что осознание
формирует человека. Поэтому воспитание так называемой "свободной личности", не осознавшей понятия: дисциплина, долг, обязанность и табу, привела во многих странах к моральному разложению поколений.Это соответствует Вашему высказыванию о том, что "природа" использует мозг как медиум для эволюции.
В Ваших статьях есть ещё много других интересных аспектов. Язык статей кристалльно четкий и понятный. Хотелось бы ещё прочесть "Молекулярные
сценарии консолидации долговременной памяти" Анохина. Есть ли русский автор,исследовавший тему
"Молекулярные особенности состояния мозга переводчика во время синхронного перевода"?
Извините, если неправильно выразилась. Я - не физик.
С уважением-


Жарикова Эмма Семёновна   02.09.2013 22:03     Заявить о нарушении
Уважаемая Эмма! Не думаю, что современная физиология способна исследовать такие тонкие вещи. Хотя еще в 70-е годы Н. Бехтерева изучала нейрональные корреляты процессов понимания смысла слов на уровне импульсной активности отдельных нейронов, используя вживленные в мозг электроды, но это, однако, не уровень молекулярных процессов. Сейчас пытаются исследовать молекулярные процессы в живом мозге используя генно-модифицированных животных, у которых в активных нейронах синтезируются белки, способные светиться при воздействии внешнего излучения. Это позволяет исследовать некоторые молекулярные процессы в живом мозге, например, во время обучения. Но такие методы вряд ли приемлемы для исследования человеческого мозга, т.к. пришлось бы создавать генно-модифицированных людей. Так что исследовать "молекулярные особенности состояния мозга переводчика во время синхронного перевода" ученые смогут , видимо, не скоро.

Иванов Евгений Михайлович   02.09.2013 23:19   Заявить о нарушении
Уважаемый Евгений Иванович! Всё-таки я далеко зашла!
Не так выразилась! Конечно, на живом синхронном переводчике ничего замерить, измерить и сделать выводы невозможно. В ГДР был научно-исследовательский ин-т МОЗГА в г. Бург около Магдебурга. Там было проведено изучение мозга умершего переводчика. Вывод был сделан такой: невозможно научиться спонтанному синхронному переводу во всех отраслях знаний. И, ежели какой-либо переводчик обладает такой способностью, то это
-"Gliuckszustand der Materie"- "счастливое состояние материи" ( дословный перевод
с немецкого), то есть попросту говоря: врожденный талант, удачная биохимическая молекулярная комбинация. Всё же под гнетом невероятного стресса за годы работы определенный участок мозга был подвержен физическому изменению: он сжался, уменьшился и давил на находящийся под ним другой участок мозга.
Спасибо за ответ.

Жарикова Эмма Семёновна   03.09.2013 01:52   Заявить о нарушении
P.S.То есть человеческий мозг не создан для того, чтобы слышать на одном языке, переводить на другой и тут же озвучивать на этом другом языке, уже слушая в то самое время следующее предложение на "первом" языке...и так далее...Поэтому переводчик
чувствует себя в конце дня выжатым, как лимон, но его дух счастлив и горд результатом труда.

Жарикова Эмма Семёновна   03.09.2013 18:41   Заявить о нарушении
...переводчик радуется результату труда, не зная, что он,
от чрезмерной концентрации всех собранных в кулак сил,
только что убил в себе огромное количество нервных клеток, которые не восстанавливаются...

Жарикова Эмма Семёновна   07.09.2013 22:53   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Иванов Евгений Михайлович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Жарикова Эмма Семёновна
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.09.2013