Рецензия на «Об К Эсмэй C Любовью и Без Мерзостей» (Ярослав Вал)
Разбор великолепный и поучительный. Так бы и то, что исконно на русском пишется, разбирать и разбирать... И в том находить некоторое утешение. Хотя разве это утешение? Утешение - это слово, единственное и неповторимое, на своем месте. С поклоном и признательностью за утешение - Екатерина. Екатерина Домбровская 27.09.2013 08:37 Заявить о нарушении
Спасибо большое Вам, Екатерина. Очень признателен за добрые слова.
Я так понимаю, что Вы с английским знакомы. Всех Вам благ. :). Ярослав Вал 27.09.2013 08:58 Заявить о нарушении
Уважаемый Ярослав, увы, знакомство с английским не профессиональное, университетское, знакомство с русским глубже, - во всяком случае мне кажется настолько, что могу оценить достоинство Вашей работы. А главное, к сожалению, знакома и с подобным "нехалявством" не только в сфере перевода, но вообще в обращении со словом. Потому и утешилась Вашим эссе.
Екатерина Домбровская 27.09.2013 09:15 Заявить о нарушении
Тогда не сочтите за назойливость - http://www.proza.ru/2009/07/16/63
После этой статьи я так увлёкся этой темой, что полностью сделал новый перевод романа... Ярослав Вал 27.09.2013 09:25 Заявить о нарушении
Благодарю и непременно прочту - только не молниеносно - запарка на финише книги. Но то, что Вы делаете, мне интересно, понятно и важно.
... И Бёрнс Ваш тоже очень обрадовал. Екатерина Домбровская 27.09.2013 09:28 Заявить о нарушении
Прочтите пожалуйста. Сочту за честь. Надеюсь, Вам и это будет небезынтересно.
Ярослав Вал 27.09.2013 09:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |