Рецензия на «Эдуард Вейденбаум. Думы тяжкие печалят...» (Анна Дудка)

Очень понравился! Читаю его уже второй раз, и никак не могу сформулировать мысль (стихи вообще гораздо сложнее комментировать). Весьма своеобразный стихо, такой тягучий слог, но читается легко. Напоминает некую песнь бурлаков на Волге. Тянут свою извечную лямку и поют, с песней-то легше...

Хвала автору и переводчику! Если бы не Вы, Анна, никто бы о таком молодом, но талантливом латышском поэте не узнал (своих поди не всех знаем). А еще что-нибудь переводили?..
С уважением,

Хеккуба Крафт   17.03.2014 12:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташенька! Нет, других переводов Эдуарда Вейденбаума у меня нет. Да и это не я переводила, а по просьбе только подстрочник подрифмовала, и все мои дела. Я и сама о нём не слыхивала раньше.

Анна Дудка   17.03.2014 12:49   Заявить о нарушении
Но ведь без Вас мы бы все равно не прочитали такой замечательный стихо. :) Жаль, только, что вот эта строка выпадает из ритма - "А дорога ведёт мимо кабачка, там песни, смех..." Но, как я понимаю, это не к Вам. :)

Хеккуба Крафт   17.03.2014 12:59   Заявить о нарушении
А-а... теперь поняла, что такое "подстрочник". Хочу заметить, что вы с Ириной сделали большую работу. Ваша даже посложнее будет, я бы не смогла перевести текст в стихотворную форму. Вы - молодца!
Как говорится, мастерство не пропьешь! :))

Хеккуба Крафт   17.03.2014 13:10   Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа!

Анна Дудка   17.03.2014 14:05   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анна Дудка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Хеккуба Крафт
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.03.2014