Рецензия на «Эдуард Вейденбаум. Думы тяжкие печалят...» (Анна Дудка)
Очень понравился! Читаю его уже второй раз, и никак не могу сформулировать мысль (стихи вообще гораздо сложнее комментировать). Весьма своеобразный стихо, такой тягучий слог, но читается легко. Напоминает некую песнь бурлаков на Волге. Тянут свою извечную лямку и поют, с песней-то легше... Хвала автору и переводчику! Если бы не Вы, Анна, никто бы о таком молодом, но талантливом латышском поэте не узнал (своих поди не всех знаем). А еще что-нибудь переводили?.. С уважением, Хеккуба Крафт 17.03.2014 12:37 Заявить о нарушении
Спасибо, Наташенька! Нет, других переводов Эдуарда Вейденбаума у меня нет. Да и это не я переводила, а по просьбе только подстрочник подрифмовала, и все мои дела. Я и сама о нём не слыхивала раньше.
Анна Дудка 17.03.2014 12:49 Заявить о нарушении
Но ведь без Вас мы бы все равно не прочитали такой замечательный стихо. :) Жаль, только, что вот эта строка выпадает из ритма - "А дорога ведёт мимо кабачка, там песни, смех..." Но, как я понимаю, это не к Вам. :)
Хеккуба Крафт 17.03.2014 12:59 Заявить о нарушении
А-а... теперь поняла, что такое "подстрочник". Хочу заметить, что вы с Ириной сделали большую работу. Ваша даже посложнее будет, я бы не смогла перевести текст в стихотворную форму. Вы - молодца!
Как говорится, мастерство не пропьешь! :)) Хеккуба Крафт 17.03.2014 13:10 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |