Рецензия на «Классический русский юмор» (Эдит Пэ)
---Но в Австрии есть наши собственные классики, и ваш великий Александр Сергеевич у нас только один из многих.---Несомненно, в Австрии есть свои классики. Но дело думаю, дело не в этом. Пушкин наиболее непереводим, другие поэты непереводимы в меньшей мере. Но всегда---tradittore- traduttore---тут ничего не сделаешь. Для французов Пушкин малосодержателен и плоск, читал переводы-кошмар! Что делать-ничего-слабое отражение все же лучше, чем ничто. С уважением Александр Багмет 16.08.2014 20:37 Заявить о нарушении
Traduttore - tradittore - как правильно это. :)
У меня дома Пушкин в оригинале и в переводе, Мне кажется, что в оригинале он намного сильнее, красивее, даже естественнее и прямее. Переводы важны. Невозможно знать все языки, а поэтому переводы открывают творчества авторов других культур. С уважением, Эдит Эдит Пэ 17.08.2014 01:23 Заявить о нарушении
Вы правы, Эдит! А посморите пож. мои переводы Леси Украинки, напр.
http://www.proza.ru/2009/04/01/865 С уважением Александр Багмет 17.08.2014 06:07 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |