Рецензия на «Ковбой в Полтаве» (Мария Гринберг)
Начиная читать этот перевод я почему-то не сомневался, что и здесь (как и в других Ваших произведениях) меня ждет хрупкое тело красивой девушки, разорванное в клочья пулями...)) Оказалось - даже не пулями, а автоматической авиационной пушкой (видимо 20-37-мм), после чего героиня даже еще смогла сказать пару фраз ... А узнав её имя (Мария), окончательно стало ясно почему Вы выбрали именно этот рассказ для перевода) На самом деле эстетика смерти хрупких красавиц Вам очень удается Мария (это я уже серьезно)! Относительно рассказа у меня есть смутное подозрение, что изначально он написан русско-язычным автором (или эмигрантом и т.п.) - слишком хорошо автор знает некоторые подробности о СССР и т.п. И еще немного поворчу чисто на военную тему. Хейнкель-177 - не средний, а тяжелый (даже очень тяжелый) немецкий бомбардировщик. И он не двух-моторный, а 4-х моторный (при этом по 2 мотора объединены вместе и вращают один винт). Фактически это немецкий аналог "Летающей крепости". В остальном же всё очень интересно и художественно )) Вадим Каверин 08.09.2014 20:38 Заявить о нарушении
И ещё - я не совсем понял, почему Вы опустили некоторые предложения из оригинала? (Я нашел его в Инете, но вообще принято оригинал выкладывать рядом с переводом. По крайней мере я так делаю - не здесь, но на другом сайте.)
В частности - при описании разрушения Полтавы Вы почему -то опустили фразы главного героя об обстрелах Лондона Фау-1 и Фау-2 и просто поставили многоточие ... Или Вы просто не знали, что означает V-1 и V-2? Угадал?)) И не очень понятно - почему Полтава у автора так сильно разрушена? Сильных боёв за неё вроде бы не было ... Хотя немцы при отступлении могли конечно постараться, создавая "зону выжженой земли" ... Вадим Каверин 08.09.2014 21:00 Заявить о нарушении
Хм... никаких фраз она у меня не говорит, это уж Ваши домыслы...
Ну почему же, я знаю, что такое V1 и V2, я сократила весь этот абзац для пущей динамики, чтобы не отвлекать внимание читателя (не каждый, в самом деле, помнит обстоятельства Битвы за Англию). Здесь я следую примеру самого автора, он также допускает такие отклонения от правды (в действительности, например, истребители базировались на другом аэродроме, не рядом с летающими крепостями), как сам он поясняет, "In short, I condensed the time and place", ну а я сократила реплику. А вот в описании Хейнкеля я полностью следую автору: "a two-engined, ugly, medium bomber", так же как и при описании разрушений Полтавы. Кстати, насчёт СССР – как раз, если Вы заметили, автор допускает ошибку, в том году в СССР было 16 республик, я писала ему об этом, но он мне не поверил. Мария Гринберг 09.09.2014 08:12 Заявить о нарушении
Цитирую :
"Я выполз из-под неё и положил её голову себе на колени. Девушка истекала кровью. – Не умирай… прошу… Отблески пожара играли на лице Марии, казалось, она улыбается, загадочно, будто зная какую-то тайну." Я, читая эти строки, решил, что это говорит Мария (прошитая автоматической пушкой) американскому летчику, у которого проткнуты ребрами легкие и т.д. и т.п. Т.е. типа - "Хоть ты не умирай, а я уж ладно ..." Теперь после Вашего категорического возражения, я понял, что это слова американского пилота. Но, согласитесь, из текста это не очевидно. А Вы действительно переписывались с автором? И его really зовут Ric del Campo ? Боже, какие имена ...)) Я было подумал, что это красивый псевдоним ... Вадим Каверин 09.09.2014 18:56 Заявить о нарушении
Я его знала под этим ником, лично мы не встречались.
Мария Гринберг 10.09.2014 07:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |