Рецензия на «Майкл Герр. Репортажи. Глава I - На вдохе» (Надежда Пустовойтова)

Посмотрел, любопытно, интересно.
Почитаю повнимательнее.
Есть что поправить, потому что обнаруженный мною закон природы гласит, что переводов без косяков не бывает.
Например, бегло пробежавшись:
В комментариях бейсболист Бейб Рут ни при чём - там имеются в виду [ранее упоминавшиеся] шоколадные батончики.
"Осколок шрапнели" - я бы написал просто "осколок".
Примечания познавательны - так держать!

Анатолий Филиппенко   01.04.2015 20:40     Заявить о нарушении
"60 Имеется в виду Сэр Фредерик Чарльз Дрейер"

Что-то сомневаюсь я... К чему он здесь?
Не буду утверждать со 100-процентной уверенностью, но мне сдаётся, что там Charles - не кто иной как наш старый добрый виси, он же Чарли, он же Чарльз.

Анатолий Филиппенко   27.04.2015 18:56   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Надежда Пустовойтова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анатолий Филиппенко
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.04.2015