Рецензия на «Майкл Герр. Репортажи. Глава I - На вдохе» (Надежда Пустовойтова)
Посмотрел, любопытно, интересно. Почитаю повнимательнее. Есть что поправить, потому что обнаруженный мною закон природы гласит, что переводов без косяков не бывает. Например, бегло пробежавшись: В комментариях бейсболист Бейб Рут ни при чём - там имеются в виду [ранее упоминавшиеся] шоколадные батончики. "Осколок шрапнели" - я бы написал просто "осколок". Примечания познавательны - так держать! Анатолий Филиппенко 01.04.2015 20:40 Заявить о нарушении
"60 Имеется в виду Сэр Фредерик Чарльз Дрейер"
Что-то сомневаюсь я... К чему он здесь? Не буду утверждать со 100-процентной уверенностью, но мне сдаётся, что там Charles - не кто иной как наш старый добрый виси, он же Чарли, он же Чарльз. Анатолий Филиппенко 27.04.2015 18:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |