Надежда Пустовойтова - полученные рецензии

Рецензия на «Майкл Герр. Репортажи. Глава V - Коллеги» (Надежда Пустовойтова)

"рок-группами “Пришельцы с Запада” и “Убитые в бою”"

На самом деле - рок-группа "Уэсти и убитые".
Уэсти - Westmoreland (см.)
Хотя "Вести" звучит лучше. Если транслитерировать его фамилию как "Вестморленд".
И вообще - Ватсон всяко лучше Уотсона, блин.

Анатолий Филиппенко   24.04.2015 16:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Майкл Герр. Репортажи. Глава VI - На выдохе» (Надежда Пустовойтова)

Первое, что бросилось в глаза - ДЕРОС.
Зачем так?
DEROS - у них то же, что у нас ДМБ.
Надо бы комментарий.

"своего М-16"
Своей. Потому что это винтовка.

И поздравляю с тем, что добрались до конца книги.

Анатолий Филиппенко   23.04.2015 18:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Майкл Герр. Репортажи. IV-В свете сигнальных ракет» (Надежда Пустовойтова)

Есть смысл всё-таки разделить эти заметки интервалами, как в книге. Чтобы не был сплошной текст.
(Надо будет тоже как-нибудь заняться).
С уважением.

Анатолий Филиппенко   15.04.2015 08:58     Заявить о нарушении
Ну и название надо выложить полностью :-)

Анатолий Филиппенко   16.04.2015 09:43   Заявить о нарушении
"Тан Сон Нхуте"
Это, конечно, он: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BD%D1%88%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8F%D1%82
Таншоннят

Анатолий Филиппенко   16.04.2015 09:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Майкл Герр. Репортажи. Глава III - Кхесань» (Надежда Пустовойтова)

762-мм
Ай-яй-яй... :-)

Eat the Apple, Fuck the Corps – жаргон морпехов; выражение неудовольствия и раздражения действиями корпуса морской пехоты
А знаете, в чём именно прикол?
На всякий случай: Corps и core (сердцевина яблока, с косточками, которая и в самом деле не заслуживает уважительного отношения) звучат одинаково :-) Поэтому там, собственно, трахать Корпус никто и не предлагает. Предлагают послать его нах.

Анатолий Филиппенко   14.04.2015 16:52     Заявить о нарушении
Разведка морской пехоты (все заходят, но никто не выходит)
Ох и любят же они скрытые цитаты, блин. Выпендриваются перед читателями и изгаляются над переводчиками.
Вот это откуда, из Эзопа:

Лев и Лисица

Перевод Гаспарова М.

Лев состарился, не мог уже добывать себе еду силой и решил это делать хитростью: он забрался в пещеру и залег там, притворяясь больным; звери стали приходить его проведать, а он хватал их и пожирал. Много зверей уже погибло; наконец, лисица догадалась о его хитрости, подошла и, встав поодаль от пещеры, спросила, как он поживает. "Плохо!" - ответил лев и спросил, почему же она не входит? А лисица в ответ: "И вошла бы, кабы не видела, что в пещеру следов ведет много, а из пещеры - ни одного".

Так разумные люди по приметам догадываются об опасности и умеют ее избежать.

Анатолий Филиппенко   14.04.2015 17:11   Заявить о нарушении
Здесь что-то происходит,
А что, пока не ясно.
Солдаты с оружием ходят,
И говорят, опасно.
Здесь время остановлено детьми,
Что значит этот звук?
Ты вниз смотри…

Помогу добавить примечание: это песня For What It's Worth группы Buffalo Springfield. Автор - Stephen Stills

Анатолий Филиппенко   14.04.2015 17:18   Заявить о нарушении
один Динк с автоматом 0.45 калибра

Это не автомат, это однозначно по умолчанию пистолет, "Кольт".

Анатолий Филиппенко   14.04.2015 17:27   Заявить о нарушении
Да и динк должен быть со строчной буквы, так же, как гук.

Анатолий Филиппенко   14.04.2015 19:02   Заявить о нарушении
его самого ранило шрапнелью в грудь и руки.
Всё-таки это просто осколки.

Анатолий Филиппенко   14.04.2015 22:02   Заявить о нарушении
По поводу shrapnel: если полистать англо-английские словари, везде первое значение этого слова "осколок". Мины, гранаты, снаряда.
1) fragments of a bomb, shell, or other object thrown out by an explosion

Shrapnel consists of small pieces of metal which are scattered from exploding bombs and shells.

fragments of a bomb, shell, or other object thrown out by an explosion

И так далее.

А вот из этимологического словаря:
shrapnel 1806, from Gen. Henry Shrapnel (1761-1841), British army officer who invented a type of exploding, fragmenting shell during the Peninsular War. Sense of "shell fragments" is first recorded 1940.

По-русски не так:

шрапнель I 1. Разрывной артиллерийский снаряд, содержащий круглые пули, стержни и т.п. для поражения открыто расположенной живой силы противника. 2. Пули, которыми начинена шрапнель. II Крутая перловая каша (обычно с оттенком шутливости).

шрапнель ШРАПН’ЕЛЬ , -и, Разрывной артиллерийский снаряд, начинённый картечными пулями или другими поражающими средствами. | шрапнельный, -ая, -ое. шрапнель шрапне́ль ж. Через нем. Schrapnell из англ. shrapnel (šræpnǝl) – по фам. изобретателя полковника Шрапнела (Чемберс 465).

шрапнель ШРАПН’ЕЛЬ , шрапнели, ·жен. (·англ. shrapnel, по имени изобретателя). 1. Артиллерийский снаряд, начиненный пулями, для стрельбы по живым целям. Разрывы шрапнели. 2. Перловая крупа (·прост. ·фам. ·шутл. ). Суп со шрапнелью.

Анатолий Филиппенко   16.04.2015 13:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Майкл Герр. Репортажи. Глава I - На вдохе» (Надежда Пустовойтова)

Посмотрел, любопытно, интересно.
Почитаю повнимательнее.
Есть что поправить, потому что обнаруженный мною закон природы гласит, что переводов без косяков не бывает.
Например, бегло пробежавшись:
В комментариях бейсболист Бейб Рут ни при чём - там имеются в виду [ранее упоминавшиеся] шоколадные батончики.
"Осколок шрапнели" - я бы написал просто "осколок".
Примечания познавательны - так держать!

Анатолий Филиппенко   01.04.2015 20:40     Заявить о нарушении
"60 Имеется в виду Сэр Фредерик Чарльз Дрейер"

Что-то сомневаюсь я... К чему он здесь?
Не буду утверждать со 100-процентной уверенностью, но мне сдаётся, что там Charles - не кто иной как наш старый добрый виси, он же Чарли, он же Чарльз.

Анатолий Филиппенко   27.04.2015 18:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Декстер Филкинз. Предзнаменования. Война навеки» (Надежда Пустовойтова)

"глоток чаю и вышвырнул заварку через плечо.
– Если бы не было войны, – сказал он, – из меня вышел бы хороший архитектор."
Выплеснул гущу за плечо.
Не будь войны... (без бы-бы-бы)
Мы видим там очень много спинного мозга”, – сказал он.
Может быть, костного, или как это правильно по-русски?.Этот костный мозг в стихах Дилана Томаса запомнился мне.
"Тогда погибло пятнадцать тысяч человек." Тавтология: далее дважды "погибло" и раз "погибший".
"одновременно разговаривая с немецкими овчарками." Командуя овчарками.
Спасибо огромное, очень понравилось.

Терджиман Кырымлы   21.03.2015 00:40     Заявить о нарушении
Спасибо большое за отзыв! Вся книга очень интересная, перевелась пока только эта глава. Надо будет поработать над языком.

Надежда Пустовойтова   21.03.2015 21:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Майкл Герр. Репортажи. Глава II - Ад - отстой» (Надежда Пустовойтова)

Спасибо большое, понравилось, сейчас дочитаю. Позволю себе несколько замечаний. Вместо "северо-вьетнамцам" надо что-то другое. Как их называли на Юге. Тронг это , я возможно ошибаюсь, Зыонг. Дело в латинской транскрипции, ведь и Renmin Ribao, а не Ренмин. "переносимыми ветром обрывками газет" несомыми ветром. И т.д. энглицизмы, к которыми кто помоложе давно привык, а я нет. Ну да теперь все так переводят. Удави вам и творческих успехов.

Терджиман Кырымлы   21.03.2015 00:11     Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий и пожелания! Думаю, Зыонг был прообразом - сверила его имя по-вьетнамски - в тексте все-таки упоминается не он.
Собираюсь в ближайшем будущем выложить и другие главы, хотя мой перевод не идеальный - не помешал бы профессиональный редактор.

Надежда Пустовойтова   21.03.2015 22:02   Заявить о нарушении
Наконец я нашёл. Из Википедии:
"В то же время армия Нгуен Дык Чунга[vi] (Nguyễn Đức Trung) напали на тямское войско из засады,"
Тr = Ч Trong=Чонг. Именно "тронг" поисковик мне выкинул в нюнорске (новонорвежском).
"Буяла зелень"- буйствовала, буяла- украинизм (крымчанин, я на них кидаюсь с тапком:), лучше после ливня, а не дождя.
Ну всё, не смею больше отвлекать вас.

Терджиман Кырымлы   22.03.2015 01:08   Заявить о нарушении
Ещё о Чонге.
В оригинале он Trong.
Из сравнительно недавнего с авторитетного сайта (www.kremlin.ru):
Vladimir Putin met in Sochi with the General Secretary of the Vietnamese Communist Party Central Committee Nguyen Phu Trong.
Владимир Путин принял в Сочи Генерального секретаря Центрального комитета Коммунистической партии Вьетнама Нгуен Фу Чонга.

Анатолий Филиппенко   15.04.2015 21:07   Заявить о нарушении
"одна ракета В-40"
Граната. B-40 - это гранатомёт.
См. РПГ-2

Анатолий Филиппенко   15.04.2015 21:18   Заявить о нарушении
"высадил около ста патронов калибра 0.50"
Там .30. Это он из пулемёта М-60 палил (судя по калибру и вообще по всему).

Анатолий Филиппенко   15.04.2015 21:21   Заявить о нарушении
"редких разрывов снарядов 0.50 калибра"
Это не снаряды, это пулемётные очереди.

Анатолий Филиппенко   15.04.2015 21:24   Заявить о нарушении
"Морпехи из 5-го полка 2-го батальона"
А зачем так? Надо наоборот: от меньшего к большему.

Анатолий Филиппенко   15.04.2015 21:27   Заявить о нарушении
"дебелый мустанг-первый лейтенант"
А вот здесь нужно добавить примечание/разъяснение, что "мустанг" не означает, что он был здоров, как конь, а дослужился до офицерского звания с нижних чинов.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mustang_(military_officer)

Анатолий Филиппенко   15.04.2015 21:48   Заявить о нарушении
Ага, комменты набежали. И я вспомнил: не "северо-вьетнамцы" а вьетконговцы. Или просто вьетконг, как "советы". Не Пху Баи (это в тайском ph=пх), а Фубаи, аэропорт в Хуэ - у вас Хюэ,но так раньше писалось название этого города, помню с детства.

Терджиман Кырымлы   15.04.2015 23:04   Заявить о нарушении
Войска Северного Вьетнама (NVA)...
.... Армия южного Вьетнама (ARVN) была основным врагом Вьетконга (VC),
Хюэ в авторитетных источниках, очтвьте как есть. Вьетконг, я ошибся- партизаны.
Можно и лучше просто "южане" и "северяне".

Терджиман Кырымлы   15.04.2015 23:19   Заявить о нарушении
Tự Doư (Ты До!) [ɨ]? ы: Hải Dương — Хайзыонг
http://ru.wikipedia.org/wiki/Вьетнамско-русская_практическая_транскрипция
Сверьте все топонимы.

Терджиман Кырымлы   15.04.2015 23:24   Заявить о нарушении
Уважаемая Надежда!
Изрядно походив по граблям вьетнамских имён и названий, с радостью нашёл однажды средство избавления от этой напасти: книга Константин Генш. Вьетнам и Восточный Индокитай (Вьетнам, Лаос, Камбоджа).Изд-во "Восток-Запад"
При том, что написана она весело и залихватски, с названиями там всё в порядке. И почитать интересно, и при переводе всех этих дык нгуен чонгов поможет. Рекомендую!
http://www.livelib.ru/book/1000290289

Анатолий Филиппенко   16.04.2015 07:00   Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы написал: "Вьетконг, я ошибся- партизаны."
Именно. В очень хорошем фильме о вьетнамской войне (моём любимом) - "Высота "Гамбургер" - матёрый боевой сержант ставит регулярную северовьетнамскую армию как противника намного выше, чем вьетконговцев.

Анатолий Филиппенко   16.04.2015 13:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ф. Скотт Фицджеральд. Спасибо за огонек» (Надежда Пустовойтова)

Забавно - я тоже перевел этот рассказ.
В сети можно найти еще несколько переводов.

В каждом переводе есть на что глаз положить.
В вашем - я высмотрел слово "ризничий".
С уважением,

Рабиндранат Гурин   21.04.2013 21:48     Заявить о нарушении