Рецензия на «Декстер Филкинз. Предзнаменования. Война навеки» (Надежда Пустовойтова)
"глоток чаю и вышвырнул заварку через плечо. – Если бы не было войны, – сказал он, – из меня вышел бы хороший архитектор." Выплеснул гущу за плечо. Не будь войны... (без бы-бы-бы) Мы видим там очень много спинного мозга”, – сказал он. Может быть, костного, или как это правильно по-русски?.Этот костный мозг в стихах Дилана Томаса запомнился мне. "Тогда погибло пятнадцать тысяч человек." Тавтология: далее дважды "погибло" и раз "погибший". "одновременно разговаривая с немецкими овчарками." Командуя овчарками. Спасибо огромное, очень понравилось. Терджиман Кырымлы 21.03.2015 00:40 Заявить о нарушении
Спасибо большое за отзыв! Вся книга очень интересная, перевелась пока только эта глава. Надо будет поработать над языком.
Надежда Пустовойтова 21.03.2015 21:52 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |