Рецензия на «Майкл Герр. Репортажи. Глава III - Кхесань» (Надежда Пустовойтова)
762-мм Ай-яй-яй... :-) Eat the Apple, Fuck the Corps – жаргон морпехов; выражение неудовольствия и раздражения действиями корпуса морской пехоты А знаете, в чём именно прикол? На всякий случай: Corps и core (сердцевина яблока, с косточками, которая и в самом деле не заслуживает уважительного отношения) звучат одинаково :-) Поэтому там, собственно, трахать Корпус никто и не предлагает. Предлагают послать его нах. Анатолий Филиппенко 14.04.2015 16:52 Заявить о нарушении
Разведка морской пехоты (все заходят, но никто не выходит)
Ох и любят же они скрытые цитаты, блин. Выпендриваются перед читателями и изгаляются над переводчиками. Вот это откуда, из Эзопа: Лев и Лисица Перевод Гаспарова М. Лев состарился, не мог уже добывать себе еду силой и решил это делать хитростью: он забрался в пещеру и залег там, притворяясь больным; звери стали приходить его проведать, а он хватал их и пожирал. Много зверей уже погибло; наконец, лисица догадалась о его хитрости, подошла и, встав поодаль от пещеры, спросила, как он поживает. "Плохо!" - ответил лев и спросил, почему же она не входит? А лисица в ответ: "И вошла бы, кабы не видела, что в пещеру следов ведет много, а из пещеры - ни одного". Так разумные люди по приметам догадываются об опасности и умеют ее избежать. Анатолий Филиппенко 14.04.2015 17:11 Заявить о нарушении
Здесь что-то происходит,
А что, пока не ясно. Солдаты с оружием ходят, И говорят, опасно. Здесь время остановлено детьми, Что значит этот звук? Ты вниз смотри… Помогу добавить примечание: это песня For What It's Worth группы Buffalo Springfield. Автор - Stephen Stills Анатолий Филиппенко 14.04.2015 17:18 Заявить о нарушении
один Динк с автоматом 0.45 калибра
Это не автомат, это однозначно по умолчанию пистолет, "Кольт". Анатолий Филиппенко 14.04.2015 17:27 Заявить о нарушении
Да и динк должен быть со строчной буквы, так же, как гук.
Анатолий Филиппенко 14.04.2015 19:02 Заявить о нарушении
его самого ранило шрапнелью в грудь и руки.
Всё-таки это просто осколки. Анатолий Филиппенко 14.04.2015 22:02 Заявить о нарушении
По поводу shrapnel: если полистать англо-английские словари, везде первое значение этого слова "осколок". Мины, гранаты, снаряда.
1) fragments of a bomb, shell, or other object thrown out by an explosion Shrapnel consists of small pieces of metal which are scattered from exploding bombs and shells. fragments of a bomb, shell, or other object thrown out by an explosion И так далее. А вот из этимологического словаря: shrapnel 1806, from Gen. Henry Shrapnel (1761-1841), British army officer who invented a type of exploding, fragmenting shell during the Peninsular War. Sense of "shell fragments" is first recorded 1940. По-русски не так: шрапнель I 1. Разрывной артиллерийский снаряд, содержащий круглые пули, стержни и т.п. для поражения открыто расположенной живой силы противника. 2. Пули, которыми начинена шрапнель. II Крутая перловая каша (обычно с оттенком шутливости). шрапнель ШРАПН’ЕЛЬ , -и, Разрывной артиллерийский снаряд, начинённый картечными пулями или другими поражающими средствами. | шрапнельный, -ая, -ое. шрапнель шрапне́ль ж. Через нем. Schrapnell из англ. shrapnel (šræpnǝl) – по фам. изобретателя полковника Шрапнела (Чемберс 465). шрапнель ШРАПН’ЕЛЬ , шрапнели, ·жен. (·англ. shrapnel, по имени изобретателя). 1. Артиллерийский снаряд, начиненный пулями, для стрельбы по живым целям. Разрывы шрапнели. 2. Перловая крупа (·прост. ·фам. ·шутл. ). Суп со шрапнелью. Анатолий Филиппенко 16.04.2015 13:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |