Рецензия на «Майкл Герр. Репортажи. Глава III - Кхесань» (Надежда Пустовойтова)

762-мм
Ай-яй-яй... :-)

Eat the Apple, Fuck the Corps – жаргон морпехов; выражение неудовольствия и раздражения действиями корпуса морской пехоты
А знаете, в чём именно прикол?
На всякий случай: Corps и core (сердцевина яблока, с косточками, которая и в самом деле не заслуживает уважительного отношения) звучат одинаково :-) Поэтому там, собственно, трахать Корпус никто и не предлагает. Предлагают послать его нах.

Анатолий Филиппенко   14.04.2015 16:52     Заявить о нарушении
Разведка морской пехоты (все заходят, но никто не выходит)
Ох и любят же они скрытые цитаты, блин. Выпендриваются перед читателями и изгаляются над переводчиками.
Вот это откуда, из Эзопа:

Лев и Лисица

Перевод Гаспарова М.

Лев состарился, не мог уже добывать себе еду силой и решил это делать хитростью: он забрался в пещеру и залег там, притворяясь больным; звери стали приходить его проведать, а он хватал их и пожирал. Много зверей уже погибло; наконец, лисица догадалась о его хитрости, подошла и, встав поодаль от пещеры, спросила, как он поживает. "Плохо!" - ответил лев и спросил, почему же она не входит? А лисица в ответ: "И вошла бы, кабы не видела, что в пещеру следов ведет много, а из пещеры - ни одного".

Так разумные люди по приметам догадываются об опасности и умеют ее избежать.

Анатолий Филиппенко   14.04.2015 17:11   Заявить о нарушении
Здесь что-то происходит,
А что, пока не ясно.
Солдаты с оружием ходят,
И говорят, опасно.
Здесь время остановлено детьми,
Что значит этот звук?
Ты вниз смотри…

Помогу добавить примечание: это песня For What It's Worth группы Buffalo Springfield. Автор - Stephen Stills

Анатолий Филиппенко   14.04.2015 17:18   Заявить о нарушении
один Динк с автоматом 0.45 калибра

Это не автомат, это однозначно по умолчанию пистолет, "Кольт".

Анатолий Филиппенко   14.04.2015 17:27   Заявить о нарушении
Да и динк должен быть со строчной буквы, так же, как гук.

Анатолий Филиппенко   14.04.2015 19:02   Заявить о нарушении
его самого ранило шрапнелью в грудь и руки.
Всё-таки это просто осколки.

Анатолий Филиппенко   14.04.2015 22:02   Заявить о нарушении
По поводу shrapnel: если полистать англо-английские словари, везде первое значение этого слова "осколок". Мины, гранаты, снаряда.
1) fragments of a bomb, shell, or other object thrown out by an explosion

Shrapnel consists of small pieces of metal which are scattered from exploding bombs and shells.

fragments of a bomb, shell, or other object thrown out by an explosion

И так далее.

А вот из этимологического словаря:
shrapnel 1806, from Gen. Henry Shrapnel (1761-1841), British army officer who invented a type of exploding, fragmenting shell during the Peninsular War. Sense of "shell fragments" is first recorded 1940.

По-русски не так:

шрапнель I 1. Разрывной артиллерийский снаряд, содержащий круглые пули, стержни и т.п. для поражения открыто расположенной живой силы противника. 2. Пули, которыми начинена шрапнель. II Крутая перловая каша (обычно с оттенком шутливости).

шрапнель ШРАПН’ЕЛЬ , -и, Разрывной артиллерийский снаряд, начинённый картечными пулями или другими поражающими средствами. | шрапнельный, -ая, -ое. шрапнель шрапне́ль ж. Через нем. Schrapnell из англ. shrapnel (šræpnǝl) – по фам. изобретателя полковника Шрапнела (Чемберс 465).

шрапнель ШРАПН’ЕЛЬ , шрапнели, ·жен. (·англ. shrapnel, по имени изобретателя). 1. Артиллерийский снаряд, начиненный пулями, для стрельбы по живым целям. Разрывы шрапнели. 2. Перловая крупа (·прост. ·фам. ·шутл. ). Суп со шрапнелью.

Анатолий Филиппенко   16.04.2015 13:35   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Надежда Пустовойтова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анатолий Филиппенко
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.04.2015