Рецензия на «Рэй Бредбери. В небесах, на Марсе» (Таня Фетисова)
Таня, моя подружка американка, советник по языкам, ее зовут Лейла, всегда снабжает меня пищей для ума. Ее переводы Бредбери всегда читаю с удовольствием и мне скучно без них. Но она сейчас отдыхает со своим любовником на канарах и поэтому твой перевод весьма кстати и очень понравился мне. Твой текст «В небесах и на Марсе» очень мягко и нежно вошел в мой мозг, оставляя чувство полного удовлетворения и комфорта. Ставлю, понравилось. Джема Гордон 10.05.2015 18:48 Заявить о нарушении
Я рада, Джема, что вам понравилось. Для меня Бредбери даже не фантаст, а поэт в чистом виде. А этот рассказ у него - мой самый любимый. Я старалась переводить как можно точнее. А теперь, если хотите посмеяться, посмотрите мою пьеску - "Игра о потерянной астрономке"
Таня Фетисова 10.05.2015 18:53 Заявить о нарушении
Забыла предупредить, что надо читать не кусочками, окончательную редакцию, целиком. Спасибо.
Таня Фетисова 10.05.2015 20:41 Заявить о нарушении
Очень занята сейчас подготовкой документов для Японии. Это пресс- релизы, сопроводительные письма. Кроме того, я буду на премьере своего спектакля еще и дирижер большого оркестра. Для этого надо готовить музыкальную партитуру в большом объеме, поэтому всю твою пьесу, к сожалению, не могу прочитать, но думаю, что для театра Кабуки твоя пьеса тоже может подойти, так как японцы очень любят искать и находить то, что спрятано в самых недрах человеческого разума. Они это делают очень быстро - практически мгновенно.
Джема Гордон 10.05.2015 21:34 Заявить о нарушении
Ой-ё-ёй! Я была бы счастлива. Обожаю японскую культуру. У меня есть "Новые записки у изголовья", маленькая поэма, посвященная жене Димы, японке.
Таня Фетисова 10.05.2015 22:34 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |