Рецензия на «Я там был. Евгений Агранович» (Майя Уздина)
Майя, здравствуйте. Извините, что не к месту, но возможно Вам будет интересно. Автор "современного" перевода 66 сонета довольно известен. Это Сергей Шабуцкий - младший, поэт из Москвы 1976 года рождения. А интерес к этому сонету Шекспира действительно огромен, когда-то и я пытался: Устал, и час последний тороплю, Достоинство рождает нищету. Блистательность ничтожества терплю, Не доверять – подобием щиту. Смотрю с тоской на почестей позор, Как девственность примеривает вор, Как совершенство робко тупит взор, Как сила власти – духу приговор, И разума искусство как молчит, Как глупость стала умному указ, Как в людях прямодушие смешит. Зло – над добром в который раз. Устал, и час последний тороплю. Но как оставить тех, кого люблю. *** Устал глядеть на выпендреж, На красоту чертовских рож, На представительных б**дей, На оболваненных детей. На боевых коней-подруг. На шкаф, где моль шинели друг. На ленты, звезды и на квас, Который бродит много раз. На тех кто молится, гундит О том что дикость победит. На невозможность дать ответ На почему, и столько лет. Устал глядеть и не гляжу. Закрыл глаза, в гробу лежу. Спасибо Вам, Майя, за просветительский труд. Надеюсь, он не пропадет даром. Андрей Ефимов Энгельс 03.06.2015 10:59 Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Андрей! Так мне понравились Ваши переводы! Так понравились,
что я подумала: А не перенести ли мне из дневника на свою страницу, прибавить Ваши переводы, дописать фамилию автора? И пригласить желающих написать или опубликовать свои варианты? Вот хотела посоветоваться. Может, это удалят,но ведь у нас останется копия. Ответьте пожалуйста! С ожиданием ответа! Майя Уздина 03.06.2015 12:58 Заявить о нарушении
Добавления- Ефиму Энгельсу. Хотела скопировать Ваши переводы к себе,ничего не получилось. Если Вы согласитесь, опубликую на прозе текст,помещенный в дневнике и
предложу желающим написать свои варианты. Как Вам идея? Майя Уздина 03.06.2015 13:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |