Рецензия на «Фридрих фон Логау Смерть и сон» (Ольга Славянка)
Перевод, вызывающий удивление, но отнюдь не восхищение. Объяснюсь. (1) Эпиграмма Фридриха фон Логау, которую, так, сказать, «перевела» г-жа Славянка, находится на стр. 117 издания “Deutscher Sinn-Gedichte drey Tausend. - Breßlaw, Kloßmann (1654).”, № 100; факсимиле этого издания 1654 г. есть на сайте «Гугл-букс», тут: http://books.google.nl/ и выглядит эта эпиграмма так (орфография и пунктуация сохранены): Tod / ist ein langer Schlaf ; Schlaf / ist ein kurtzer Tod/ Die Noth die lindert der/ vnd jener tilgt die Noth. Оказывается, тот же вид эпиграмма имеет в изданиях — Friedrich Karl Julius Schütz, “Epigrammatische Anthologie”, Volume 1, 1806 г., Халле, стр. 110; факсимиле есть на сайте «Гугл-букс», тут: http://books.google.nl/ — “Sinngedichte von Friedrich von Logau”, 1870 г., Лейпциг, стр. 31, № 94; есть на сайте http://gutenberg.beic.it/ , полная ссылка на книгу — в немецкой Википедии, тут: http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_von_Logau — “Friedrichs von Logau sämtliche Sinngedichte”, 1872 г. (Тюбинген), стр. 117, № 100; тут http://archive.org/details/friedrichsvonlo00eitngoog Таким образом, переводчица * перевела, увы, сокращённый (кем-то) вариант эпиграммы, а не оригинал; хотелось бы увидеть ссылку на источник, с которого делался перевод; * в оригинале и указанных выше изданиях Ф. фон Логау эпиграмма состоит из двух строк, в переводе же — почему-то из четырёх. Возможно, это влияние источника. (2) К первым двум строкам перевода (в оригинале это одна строка) едва ли могут быть претензии по содержанию... правда, как с поэтической, так и — даже — с грамматической точки зрения выражение «смерть ненадолго» выглядит странновато: всё же существительные редко сочетаются с наречиями. А вот последние две строки перевода вызывают у того, кто знает немецкий, некоторую оторопь. Дело в том, что во фрагменте “der lindert dir, und jener tilgt die Not!” “der” и “jener” — противопоставляются: “der” означает в данном контексте «который/он = этот [сон]», а “jener” — «та = [смерть, упомянутая первой]», поэтому смысл фрагмента таков: [сон — это кратковременная смерть], и он смягчает/облегчает/... нужду, та же [упомянутая первой, т. е. смерть] уничтожает/устраняет нужду / от нужды избавляет что совершенно отлично от того, что мы видим в переводе. Более того: “lindern” и “tilgen” имеют довольно различный смысл, см. хотя бы http://www.duden.de/rechtschreibung/tilgen http://www.lingvolive.ru/translate/de-ru/tilgen и http://www.duden.de/rechtschreibung/lindern http://www.lingvolive.ru/translate/de-ru/lindern Так что объяснение переводчицы «jener может относиться как к смерти, так и ко сну» неверно, и “jener” никак не имеет смысла «каждый из них»: см. http://www.duden.de/rechtschreibung/jener http://www.lingvolive.ru/translate/de-ru/jener Никакого «втихомолку» у Логау и в помине нет, в переводе же это слово не просто ненужное — вредное, потому что привносит оттенок смысла, которого в оригинале нет вовсе. Таким образом, вторая половина эпиграммы оказывается немилосердно перевранной, в т. ч. от «блестящего» знания языка переводчицей. Причём это самая интересная её половина: ведь максимы первой части известны задолго до Логау; их можно найти, например, в получившей широкую известность латинской поэме Палингения «Зодиак жизни» (издана в 1543 г.): Quid mors ? aeternus somnus. Somnus? brevis est mors. БУКВ ~= Что смерть? То вечный сон. А сон? Краткая смерть. (3) Переводчица легко указывает “Friedrich FREIHERR von Logau” [выделение моё. — Деким], и этот же титул “Freiherr”, что соответствует титулу «барон», можно увидеть даже в Британской энциклопедии... Однако оказывается, см. http://www.uni-bielefeld.de/lili/personen/useelbach/texte/logaucv.html http://www.deutsche-biographie.de/ppn11872889X.html что поэт Фридрих фон Логау, хотя у него и были земельные владения, этого титула как раз и не имел; получил же этот титул только его сын, Бальтазар Фридрих фон Логау, в 1687 г., через 33 года после смерти отца. РЕЗЮМЕ. В переводе ничего не осталось от простоты и глубины Ф. фон Логау. Сработано небрежно, неряшливо, без уважения к оригиналу. Это, конечно, НЕ Логау. С биографией поэта переводчица, очевидно, тоже знакома поверхностно... (Хорошие переводчики такими материями — интересуются.) Деким Деким Лабериев 27.07.2015 17:19 Заявить о нарушении
Некоторые записывают эту эпиграмму в две строки, а другие - в четыре, что одно и то же, поскольку строки можно попарно объединить. По-русски "краткая смерть" сказать нельзя. Более того, в неграмотной речи "краткая", т.е. "короткая смерть" понимается как "быстрое умирание". Не всегда дословный перевод имеет тот же смысл - поэтому у меня в очередной раз возникает подозрение, что русский - не родной язык господина, бессовестно присвоившего себя имя римского рода Лабериев.
В такой короткой эпиграмме нет места для двух глаголов - русские глаголы слишком длинные. Однако и смягчение нужды, и "уничтожение нужды" означает избавление от нужды, только в разной степени. Смысл эпиграммы состоит в том, что есть два способа избавиться от нужды: или заснуть, или умереть, что подразумевает, что других способов нет, в чем и состоит сатирический смысл. Так что "избавление" вполне передает смысл обоих глаголов. Наречение "втихомолку" никак не меняет смысла эпиграммы, поскольку и сон, и смерть действуют бесшумно. Это очередная клака клакера, которого я терплю ради свободы слова. Если бы я удлинила строки ради вписания обоих глаголов, он бы сокрушался из-за отсутствия лаконизма. Ольга Славянка 28.07.2015 00:40 Заявить о нарушении
>> Некоторые записывают эту эпиграмму в две строки, а другие — в четыре,
Я привёл ЧЕТЫРЕ разных источника, в том числе одно из ранних, прижизненных изданий Ф. фон Логау, в которых строк у эпиграммы — ДВЕ. Поэтому и возникает вопрос (ответа на который вы, похоже, избегаете): КТО и ГДЕ, в каком издании записывает эту эпиграмму в 4 строки? >> что одно и то же, >> поскольку строки можно попарно объединить. НЕТ: как объединять, так и разъединять поэтические строки — нельзя. Странно, что вам это неведомо — это общеизвестная истина; именно поэтому во всех изданиях бережно сохраняются авторские строфы: онегинская строфа («декатетрастихон») Пушкина, «лесенка» Маяковского, катрены и терцеты сонетов... >> По-русски "краткая смерть" сказать нельзя. Специально для вас написано: БУКВ(ально), т. е. на «машинную-точность-как-у-О-Славянки» — не претендую. >> Не всегда дословный перевод имеет тот же смысл... Согласен... но речь шла совершенно не об этом. >> Смысл эпиграммы состоит в том, что есть два способа избавиться от нужды: >> или заснуть, или умереть, Логау пишет о другом: сон нужду облегчает, а смерть — при всём её сходстве со сном — избавляет от неё (навсегда). В первой строфе обыгрывается сходство сна и смерти, во второй же — различие. >> Так что "избавление" вполне передает смысл обоих глаголов Нет, смысл обоих — НЕ передаёт... зато ИЗБАВЛЯЕТ эпиграмму от одного из основных её смыслов: противопоставления сна и смерти. >> Наречие "втихомолку" никак не меняет смысла эпиграммы, >> поскольку и сон, и смерть действуют бесшумно. «Втихомолку» отсутствует в оригинале и не нужно в переводе. Т. е. это ЛИШНЕЕ слово, пустое. Однако, следуя вашей «логике», можно смело воткнуть в перевод («добавить») ещё одну строку: [Избавит она или он] Тебя от нужды втихомолку, незримо, А также молниеносно и неотвратимо — ведь — ни сон, ни смерть никто не видел; — происходит засыпание/умирание (чаще) быстро; — без сна человек жить не может, а смертны все люди... ...и многим ещё можно было бы дополнить эпиграмму, исходя из соображений т. н. «здравого смысла» г-жи О. Сл-ки. Деким Деким Лабериев 28.07.2015 09:58 Заявить о нарушении
P. S. И ещё один вопрос: почему эпиграмма оказалась сокращённой? Во всех четырёх изданиях, ссылки на которые (увы, непрямые) я привёл, текст эпиграммы немного другой, более полный...
Деким Лабериев 28.07.2015 11:53 Заявить о нарушении
Видимо, господин "Лабериев" не знает, что такое цезура. В оригинале есть цезура - она делит строку на две равные части. При наличии цезуры наши традиции разрешают записывать как одну строку, так и две. Это условность. На эту эпиграмму Гайдн написал музыку, и она превратилась в песню. Когда записывают песню, ее обычно записывают в четыре строки - для удобства чтения.
Слово "втихомолку" никак не меняет смысла, а художественный перевод - это не подстрочник, и разрешается вставлять для рифмы слова, не противоречащие смыслу стихотворения. Немецкие литературоведы относят эпу эпиграмму к жанру сатиры, а самого барона фон Логау называют "сатириком". В этой эпиграмме сатирик высмеивает нравы тогдашнего общества, а вовсе не описывает различия между сном и смертью таким карикатурным образом. Подобное "исследование" звучит слишком карикатурно, чтобы претендовать на жанр философских размышлений. А по поводу тех, кто не может отличить карикатуры от серьезных текстов, остается разве что воскликнуть вслед за Яном Гусом: O sancta simplicitas (О, святая простота!) Ольга Славянка 28.07.2015 11:55 Заявить о нарушении
>> При наличии цезуры наши традиции разрешают записывать как одну строку, так и две.
«Традиции» эти — сами придумали, для собственного удобства? Наличие цезуры никак не изменяет деления стиха на строки, см. хотя бы http://ru.wikipedia.org/wiki/Цезура Там есть контрпримеры. Кстати, вы так и не ответили: откуда взят переведённый вами вариант эпиграммы, (а) текстуально отличающийся от авторского, (б) состоящий из 4 строк? >> Когда записывают песню, ее обычно записывают >> в четыре строки - для удобства чтения. В записи текста песни бывает ещё нередко деление текста на СЛОГИ — для удобства пения. Может быть, вам стоило использовать и это?.. Вы — что переводили: песню или оригинальную эпиграмму Ф. фон Логау? >> Слово "втихомолку" никак не меняет смысла У Логау этого слова нет, у вас — есть. И оно МЕНЯЕТ смысл, привнося то, чего у автора — НЕТ. Просто вам очень не хочется этого видеть, и понятно, почему: ведь не может же быть, чтобы ВАШ перевод не был самолуччим!.. >> художественный перевод - это не подстрочник... Истину глаголете!.. >> ...и разрешается вставлять для рифмы слова, >> не противоречащие смыслу стихотворения. А вот это — НЕТ: вставлять можно что угодно, лишь бы оно соответствовало художественному замыслу. А просто пустые слова «для рифмы» — так, как у вас — хороший переводчик НЕ вставит. И... интересно у вас получается: — у Логау два противопоставленных друг другу глагола, вы — заменили их одним; — у Логау нет «втихомолку», вы — добавили... Очевидно, всё это — ради «точности перевода», как ВЫ это называете?.. >> Немецкие литературоведы относят эту эпиграмму к жанру сатиры, >> а самого барона фон Логау называют "сатириком". Второе — верно, а первое — нет: у любого сатирика есть произведения, которые нельзя отнести к сатирическим. Эта эпиграмма — одно из них: это просто философское стихотворение, не являющееся сатирой; если сатирой — то на что? Но если понимать машинно, т. е.: «называют "сатириком"» — аппсалютна везде ищем сатиру, тогда — да: всё у Логау сатира. >> В этой эпиграмме сатирик высмеивает нравы тогдашнего общества КАКИЕ «нравы» он здесь «высмеивает», Ольга?? Если отключить (или просто не использовать) машинный, сиречь искусственный интеллект, то нетрудно заметить, что о нравах здесь речь ВООБЩЕ НЕ ИДЁТ! Затронута одна из вечных тем, звучащая как минимум со времён платоновой «Апологии Сократа»... И вот ещё пара примеров того же: * из издания Ф. фон Логау 1872 г. — предыдущая эпиграмма, стр. 117, № 99: 99. Hoffnung. Der nichts hat, dem ist noch Rath, Weil er Hoffnung nur noch hat. * из издания Ф. фон Логау 1870 г., стр. 30, № 90: 90. Der Tod. Ich fürchte nicht den Tod, der mich zu nehmen kümmt; Ich fürchte mehr den Tod, der mir die Meinen nimmt. У того, у кого ничего нет, ещё всё-таки остаётся — надежда; поэт страшится не смерти, которая придёт за ним, а той, что придёт за близкими его... Это ВСЁ — сатира?.. Так что вы, к сожалению, не блестяще поняли эпиграмму. И ваш перевод рядом с оригиналом заставляет вспомнить слова Энния, которые донёс до нас Цицерон («О природе богов»): Simia quam similis, turpissima bestia, nobis ~= Как похожа на нас обезьяна, отвратительнейшее животное! Деким Деким Лабериев 28.07.2015 15:15 Заявить о нарушении
Сейчас, видимо, появится еще одна сотня страниц, ни малейшего отношения к переводимой эпиграмме не имеющих. Ни одна из цитат, приведенных господином "Лабериевым" выше, к данной эпиграмме ни малейшего отношения не имеет.
Ни один человек в здравом уме не приравняет сон к смерти всерьез, поскольку во сне мы видим сны. Всерьез об этом могут писать только люди с поврежденной психикой, а я, к сожалению, не психиатр. Ольга Славянка 28.07.2015 17:01 Заявить о нарушении
Практически всё, что я написал, имеет то или иное отношение к переведённому г-жой О. Сл-кой ВАРИАНТУ эпиграммы Ф. фон Логау.
Но, разумеется, переводчица ни в коем случае не признается, что перевод её — скверный, эпиграммы она не поняла (буквальное понимание стихотворения — это НЕ понимание)... Что остаётся? Правильно — обвинить собеседника во всех смертных грехах, навесить какой-нибудь ярлычок (см. ниже)... и при этом, что интересно, так и не ответить ни на один вопрос ОБ ЭПИГРАММЕ: — зачем вставлять лишние слова, — зачем объединять то, что автор как раз разделил, — что высмеивает в этой эпиграмме поэт... а также: — откуда взялся урезанный 4-строчный вариант эпиграммы? Видимо, сказать нечего... >> Ни один человек в здравом уме не приравняет сон к смерти всерьез, >> поскольку во сне мы видим сны. >> Всерьез об этом могут писать только люди с поврежденной психикой, >> а я, к сожалению, не психиатр. Это — к автору, Ф. фон Логау. Деким Деким Лабериев 28.07.2015 18:10 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |