Рецензия на «Борьба за равновесие. глава xxvii» (Юлия Олейник)
Знаешь, не нравится мне новый Рилмок. Вот совсем. Непонятно с чего вдруг такая разительная перемена. И глупо так правителю относиться к жене. Пусть и не любимой. Глупо и недальновидно. Даже с учётом того, что глава от имени Оливии - не ясно откуда в нем взялись такая злость и жестокость. Александра Сербай 18.08.2015 11:13 Заявить о нарушении
Кое-что изменю, у меня после твоих рецензий обычно прёт мысль, вот и сейчас тоже.
Юлия Олейник 18.08.2015 12:53 Заявить о нарушении
Что касается самого текста:
"Её сопровождали трое высших кхар - неслыханная предосторожность." - Я бы немного изменила предложение: Её сопровождала неслыханная предосторожность - трое высших кхар. "некрасивой до уродства Оливией" - мне кажется, "до уродства" тут лишнее. Слишком сильно и часто ты подчеркиваешь некрасивость Оливии. !Неудивительно, что грамота его Величества...! - убрала бы "неудивительно, что"... "И лишь Констанц Кириати иногда замирал в задумчивости, и лоб его прорезала странная горькая морщина." Лишь Констанц Кириати иногда замирал в задумчивости, и в такие моменты лоб его прорезала странная горькая морщина. "на котором Интериор повторил вслух своё решение взять её в жёны" - исходя из текста, в приглашении во дворец не было напрямую объявлено о свадьбе, поэтому сомнительно предложение про "за месяц до свадьбы". Предлагаю добавить о том, что в переписке было условлено о свадьбе, что Рилмок получил согласие главы семейства. Пусть формальное, но это согласие он должен был получить. В этом предложении предлагаю кое что заменить: на котором Интериор объявил о помолвке во всеуслышание. "а затем повернулся:" повернулся к ней. "Я беру вас в жёны, руководствуясь исключительно интересами государства. Мне нужен наследник, и ваша главная задача - родить мне сына. Я прошу вас не поддаваться эмоциям и понять, что я не смогу вас полюбить. - Оливия опустила голову. Её надежды на крепкий брак, основанный на взаимном доверии и уважении, стремительно таяли." - противоречие. Доверие и уважение не синоним любви. Рилмок говорит с ней открыто и пока не проявлял неуважения к ней, наоборот, ты выше подчеркиваешь его вежливость и учтивость. "всё и так складывалось хуже некуда." "Воплощались все самые худшие её опасения." - смысловой повтор, плюс близкая формулировка. Я бы что-то одно убрала или перефразировала. "научитесь держать себя в руках." - совершенный глагол требует или временных рамок. Тут или надо добавть: научитесь держать себя в руках как можно скорее. Или изменить форму глагола: учитесь держать себя в руках. "Можете покормить их с рук." по-моему, перебор. Она же не собачка. Он только что отзывается хорошо о её разумности. Может тут переформулировать: их можно кормить с рук. Или что-то в этом роде? Дальше дочитаю попозже. Кот зовёт гулять) Александра Сербай 19.08.2015 14:36 Заявить о нарушении
Во-от, узнаю брата Колю! :))
Сейчас начну выдирать лопухи. Это всегда увлекательно :) Юлия Олейник 19.08.2015 14:40 Заявить о нарушении
Вот, прошерстила. Только первую фразу из предложенных корректировок оставила - ну вот нравится она мне :)
Юлия Олейник 19.08.2015 14:53 Заявить о нарушении
"но ты всегда будешь верной и покладистой женой." Но ты должна быть верной и покладистой женой.
"Возможно, со временем он оценит твои лучшие качества." Тут, если брать предыдущее предложение как предпосылку, а это как вывод тоже надо немного поменять. Например так: Но ты должна быть верной и покладистой женой. Тогда он оценит тебя по достоинству. Со временем, разумеется. "он лично даровал дому Кириати полномочное право торговли с Кхариданом. Своеобразный свадебный подарок. Да и в других графствах, по словам Констанца, потихоньку налаживалась торговля." Думаю, "лично" тут лишнее. Он даровал - достаточно. И торговля - повтор. Во втором предложении можно, как вариант, заменить торговлю на ситуацию. "налогового ведомства" - анахронизм. Ставший казначеем? Или который теперь заведовал казной. Налоговое ведомство - очень современное словосочетание. Может и налоги заменить на поборы или сборы? "Введя прогрессивный налог" - очень понятно современному человеку, но опять таки анахронизм. Надо бы переформулировать, несмотря на то, что получится уже не так коротко и ясно) "налоговым позициям графства" - по всем торговым позициям. "такие серьёзные замашки" - замашки - это обычно что-то неоправданное. Тут не очень подходит по контексту. Такие серьёзные познания\такое взрослое мышление\такие знания и опыт... " старое время уходит безвозвратно" - как вариант: былое время? Далее (очень близко) идет "старый Аквилис" и получается повтор. "при посредничестве Рилмока заключались торговые и дипломатические союзы, подписывались договора и заключались сделки" - заключались, заключались - повтор. "В Аквилисе же оседали почти все результаты таких сделок." - "почти все результаты" - как-то коряво получилось. Предлагаю переформулировать. Тем более вряд ли продавали все результаты людям. Саламандры гномам, броня джайнам - где тут результат для людей? Да и эльфы не будут все снадобья людям отдавать. Как вариант: В Аквилисе же в результате активной торговли между четырьмя народами оседало не только приличное количество денег, но и кое-что из того, что привозили с собой стихиали. "Подпись Рилмока, как Залога Вердикта, обладала свойством открывать любые двери, так как каждый из четырёх Народов считал его частью себя." - тут речь идёт о подписи Рилмока, а дальше местоимение "его". Подпись правителя, как Залога Вердикта, обладала свойством открывать любые двери, так как каждый из четырёх Народов считал Рилмока частью себя. "Он, наконец, понял скрытый смысл слов Кхар-даона о проклятой силе Дара" - "скрытый" лишнее. Или же: скрытый от него ранее, хотя и это не совсем верно. Понял смысл - достаточно по-моему. "Оливия очень удивилась: она чувствовала себя абсолютно здоровой, без малейших признаков недомогания". ...не было ни малейших признаков недомогания. "Я не знаю, Виарил. Создатель свидетель мне, я не знаю. Я чувствую к ней необъяснимое отвращение. Да-да, я знаю, несчастная Оливия ни в чём не виновата. Это всё мои мысли... - Рилмок остервенело затянулся и выпустил дым через ноздри. - Я боюсь сам себя, Виарил. Я боюсь, что во мне что-то треснуло, треснуло непоправимо. " - уже понятнее, но не совсем. Надо бы добавить из-за чего или после чего треснуло? "- Прости меня, если можешь. Я действительно боюсь сам себя. Спасибо, что ты всё ещё со мной. - Мы всегда будем с тобой, что бы не случилось. Я, Лидан и Алейт. А теперь вели ей никого к тебе не пускать" - этот диалог продолжает прояснять ситуацию, но все равно скомканно. Так как это финал книги, а не затравка для дальнейшего развития, думаю, надо бы объяснить подробнее, что происходит с Рилмоком. Можно тут же, чуть рзвернув разговор с Виарилом. Поверь, происходящее на поверхности может иметь под собой не одну причину, поэтому что с Рилмоком происходит не очевидно. "невероятной красоты диадема" - невероятная красота уже была выше в описании предсвадебных подарков. "как склониться в реверансе" - склониться в поклоне или присесть в реверансе. Мне кажется, что нельзя склониться в реверансе. Как вариант: с покорностью принять его решение? Тем более, что дальше мужчины будут склонять головы перед Оливией. "Даже чудесное платье своей роскошью только сильнее подчёркивало безобразие невесты" - Даже чудесное платье не помогало, своей роскошью оно только сильнее подчёркивало безобразие невесты. "Лидан наклонился к Рилмоку и быстро прошептал: - Твоя будущая жена наживает себе врагов на ровном месте. Её надо держать на коротком поводке." - Нелогично, Юль. Ладно Агата, она юна и не умна, поэтому ее выводы про озлобленную страхолюдину можно понять. Но Лидан не дурак и не так юн, чтобы делать такие выводы. Он должен понимать состояние Оливии (он уже выказывал способность понимать мотивы людей ранее), а не давать такому же юному и скорому на максималистские выводы Рилмоку подобные советы. "налоговую систему," и "прогрессивный налог" - выше уже было про налоговые системы. Если будешь менять, не пропусти и тут. "но она боялась хотя бы поднять глаза." - Но она боялась даже поднять глаза. "не будет принуждать её силой." и не будет брать её силой. Или принуждать к чему-то. "Когда она немного окрепла после мучительных родов, в её покои внезапно вошёл муж." В одно утро, когда она уже немного окрепла... " несколько дней не выходила из покоев." - не выходила из своих комнат. Покои было немного выше. Нужен синоним. Александра Сербай 19.08.2015 17:01 Заявить о нарушении
Сколько же у тебя терпения...
Даже жаль, что эта сказка уже закончена. Юлия Олейник 19.08.2015 17:47 Заявить о нарушении
Про поговорку - это в точку.
Вот перетрёшь последнее - и буду сшивать в единый файл - некоторым требуется в читалку. Надеюсь когда-нибудь потом сочинить что-нибудь ещё неправдоподобное. Но, блин, не сейчас :) Юлия Олейник 19.08.2015 18:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |